• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Prvé dva preklady roka 2023

Na jar 2023 mi vychádzajú preklady dvoch zaujímavých kníh, na ktorých som síce pracovala dávno predtým (v prípade Atlasu nezvyčajných jazykov dokonca pred vyše rokom), ale vo finálnej podobe sa k čitateľom dostávajú až teraz.

Zoran Nikolić: Atlas nezvyčajných jazykov (Ikar, 2023): Pútavé skúmanie menej známych jazykov.

Vedeli ste, že niektorí ľudia sú presvedčení, že používatelia jazyka burušaskí, ktorí žijú v odľahlom údolí pod Himalájami, sú v skutočnosti potomkami vojakov Alexandra Veľkého? A že hoci benátčina nie je v Benátkach oficiálnym jazykom, hovorí sa ňou na viacerých miestach Latinskej Ameriky? Čo sa môžeme dozvedieť z existencie gotlandčiny, nárečia zaniknutej starogotlandčiny, ktorou sa hovorí na niekoľkých ostrovoch v Baltskom mori? V knihe nájdete odpovede na tieto a na mnohé ďalšie zaujímavé otázky.

Komunikujeme prostredníctvom hovoreného a písaného slova a jazyk sa v priebehu storočí vyvíjal. Mnohé jazyky sa zachovali, aj keď len v malých oblastiach. Cieľom knihy je predstaviť výber súčasných jazykových ostrovov z celého sveta, ako aj niektoré zaujímavé historické jazyky, ktoré boli v priebehu času absorbované do jedného z väčších jazykov.

Toľko anotácia.

A ja dodávam, že je to presne také, ako sa to tvári, teda atlas zaujímavých jazykových kuriozít, pekne s fotkami a mapami ako sa na správny atlas patrí, ale teda narobila som sa na tom ako blázon. Autor sa narodil v bývalej Juhoslávii uprostred dnešného Srbska, a množstvo jazykov, ktorými sa v Juhoslávii hovorilo (srbochorvátčina, slovinčina, albánčina, macedónčina… a áno, aj slovenčina a čeština) v ňom už od detstva vzbudzovala záujem. A ten pretavil do knihy o rôznych izolovaných jazykoch a jazykových ostrovoch od baltskej latgalčiny cez formosanské jazyky a židovskú tatčinu až po brazílske fulniô.

Ako nie je to nič lingvisticky odborné, ale ako úvod do toho, čím všetkým a kde všade sa hovorí – a do toho množstvo geografických a historických vsuviek – je to skvelé. Osobne vyberám napríklad pitkairnčinu: keď na palube Bounty vypukla vzbura, loď sa musela vrátiť na Tahiti, kde ju niekoľko námorníkov opustilo, ale ďalší (vzbúrenci plus zopár Tahiťaniek a Tahiťanov) pokračovali na ostrov Pitcairn a jeho izolácia spôsobila vznik nového jazyka, zmesi angličtiny a tahitčiny; alebo veľkoizvorčinu: tou sa hovorí v troch obciach v balkánskom regióne, ktorých obyvateľov spája dlhá história, v ktorej sa mieša Kyjevská Rus, mongolská invázia, aj pravoslávne kláštory. A samozrejme, nechýba ani obec Kovačica, celosvetovo známe centrum slovenského insitného umenia.

A veľmi sa mi páči, že rozdiely medzi mnohými príbuznými jazykmi ukazuje na príklade rovnakej vety z Malého princa, napríklad medzi štandardnou švédčinou a dalarnčinou, alebo medzi západofrízštinou a flámčinou.

Stephen King: Ak tečie krv (Ikar, 2023)

Holly Gibneyová z detektívnej agentúry Stratení nájdení pracuje na prípade strateného psa – a na zlepšení svojej asertivity –, keď uvidí v televízii zábery z výbuchu bomby na strednej škole Alberta Macreadyho. Len čo si však znova naladí nočné správy, uvedomí si, že s reportérom, ktorý bol na mieste činu ako prvý, nie je niečo v poriadku.
Tak sa začína poviedka Ak tečie krv, samostatné pokračovanie románu Outsider (IKAR 2019), v ktorom sa jedinečná Holly venuje svojmu prvému sólo prípadu. A to, že zbierka poviedok nesie jej názov, nie je náhoda. „Ak tečie krv, ide to na titulku“ hovorí sa medzi novinármi a reportérmi. Vedia prečo.

Sprevádzajú ju ďalšie tri príbehy – Telefón pána Harrigana, Chuckov život a Krysa z pera obľúbeného a výnimočne nadaného spisovateľa, ktorý sa počas svojej plodnej kariéry k tejto kratšej literárnej forme opakovane vracia. Mnohé z jeho poviedok sa stali predlohou kultových filmov. Ale ako hovorí Stephen King: „Filmy sú prchavé, zatiaľ čo knihy – aspoň tie dobré – sú na večné veky, alebo aspoň skoro.“

Toľko anotácia.

A ja dodávam: … môj prvý King (a nie posledný, hurá). A musím teda poznamenať, v prebiehajúcej debate o tom, že prekladatelia sa kvôli DeepL-u stávajú pomaly ale isto vymierajúcim druhom, tak na tomto by si DeepL vylámal zuby, lebo je to plné prekladateľských chuťovečiek ako snahy zachovať rým v „Steer clear if you´re a louse, because John Law is in the house!“ či aliteráciu v triu „crime, community, and consumer fraud“.

Už ani nehovoriac o poslednej poviedke – Krysa – kde jedna z postáv po nepríjemnom zážitku s hlodavcom počuje rôznych ľudí hovoriť „rat“ v spojeniach, ktoré sa v angličtine pri vyslovení na rat podobajú (napr. niekto povie you were right a on počuje you were rat – a má to aj svoj význam).

Veľký zážitok bolo toto prekladať, a musím povedať, že táto Kingova poloha – poviedky, ktoré áno, obsahujú isté ne/nadprirodzeno, lebo veď King, ale sú predovšetkým ľudské, mi sedí (čitateľsky) oveľa viac ako jeho plnohodnotné horory.

Niečo o knihe si môžete prečítať na Sieťovke a tu si môžete aj vypočuť ukážku, ktorú načítal Kamil Mikulčík.

A ešte niečo z prekladateľskej dielne:

Niektorí ste mi napísali, že sa vám môj preklad Stephena Kinga (Ak tečie krv) dobre číta, čo som veľmi rada, ale tu je napríklad jedna vec, s ktorou som sa musela poriadne vyhrať. (No tak bolo tam toho viac, lebo tento kráľ miluje slovné hračky, ale táto je top).

V poslednej poviedke, Krysa, sa udeje také, že hlavná postava má s krysou podivný zážitok, a keď sa po ňom vráti do bežného každodenného života, stáva sa mu, že v istých situáciách počuje slovo „rat“ namiesto niečoho podobného, čo sa v angličtine s „rat“ dá vo výslovnosti zameniť. A celé to súvisí s ostatným dejom, s konkrétnou osobou, aj prebiehajúcou konverzáciou.

Napríklad, jeden chlapík sa lieči na rakovinu, a povie mu, že sa má dobre, „except I’ve got this damn rat to contend with“. Povedal rash, ale hlavná postava počula rat. A ešte neskôr v texte mu hovorí: „As of rat now all the tests are calling me cancer free.“ Hovoril „as of right now…“

Alebo, manželka mu hovorí (lebo sa predtým pohádali), že „but I was wrong and you were rat“. Myslela a povedala you were right. A úplne na záver hlavná postava, po tom všetkom, čím si prešla a s čím sa musela vyrovnať (aj v súvislosti s krysou), vyhlási, že „everything will be all rat“. Viete, čo myslí.

A všetko to je dosť dôležité pre samotný dej aj vyvrcholenie, takže sa to nedá obísť. Čo v angličtine ako dobre, ale napasovať krysu, aby znela ako niečo v slovenčine, a ešte aj v kontexte, a ešte aby to aj malo zmysel, a súviselo s tým, o čom sa v tej chvíli rozprávajú, a ešte aj s celkovým dejom, no, bola to celkom zábava. S tým som sa teda hrala dosť dlho. Doooosť dlho. Dooooosť. Či sa mi to aspoň trochu podarilo, povedia čitatelia.

29. marca 2023/od Ivana Krekáňová
Značky: kniha, moje preklady, preklady kníh, stephen king, umelecký preklad
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2023/03/prve-dva-2023-header-cr.jpg 321 800 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2023-03-29 21:20:142023-05-13 21:21:34Prvé dva preklady roka 2023
Mohlo by sa Vám páčiť
Čerstvé preklady roka 2024
Moje preklady 2022
Etymologicon a geograficky zmätený moriak
Kronika lexikografie aj viktoriánskeho Anglicka
Harry Potter a armáda právnikov
Literárny prekladateľ by mal byť neviditeľný v diele, ale nie v realite

Hľadať

Značky

anglosaské texty (3) anyavonbremzen (1) artdavidson (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) chelseaabdullah (1) DeepL (1) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) faux amis (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) harrypotter (1) J.K. Rowlingová (1) kniha (10) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) moje preklady (8) neologizmy (3) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (13) pôvod slov (9) slovníky (1) stephen king (2) strojový preklad (1) tommole (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (11) umelá inteligencia (1) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2025 (1)
  • apríl 2024 (1)
  • november 2023 (1)
  • marec 2023 (2)
  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Prekladá umelá inteligencia Druhé dva preklady roka 2023
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only