• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Harry Potter a armáda právnikov

Prekladatelia série Harryho Pottera nemali na ružiach ustlané, a teraz nemyslím náročnosť literárneho prekladu, v ktorom je množstvo slovných hier, nárečí, zaklínadiel, či funkčných mien.

Tento článok od prekladateľky Harryho Pottera do hebrejčiny je síce už pár rokov starý, ale je peknou ukážkou toho, ako spoločnosť Warner Bros. zametá s prekladateľmi kníh o Harrym Potterovi (lebo si na celú HP franšízu kúpila v roku 1999 práva, približne v čase vydania tretej knihy). A dostať sa k autorke je pre prekladateľov takmer nemožné, pretože J. K. Rowlingová je obklopená takmer nepreniknuteľnou hradbou právnikov.

Prekladatelia HP mali nielenže neuveriteľne krátke termíny, čo sa zdôvodňovalo tým, že chcú zabrániť úniku pirátskych verzií (nepáči sa ti? na túto príležitosť čaká desať ďalších), ale mnohí museli podpísať aj to, že sa na svoje prekladateľské riešenia (funkčné mená, atď.) vzdávajú akýchkoľvek práv v prospech WB (a Warner Bros potom využíva ich preklady pre filmy, hračky, a celý merch vlastne). Laura Escorihuela, ktorá preložila prvé štyri knihy do katalánčiny, sa odmietla vzdať svojich autorských práv a tak už nemohla ďalšie knihy prekladať. A to, čo sa dočítate v uvedenom článku, je len vrchol ľadovca, lebo mnohí prekladatelia HP zažívajú rovnaké problémy:

„Warner Bros tlačí na to, aby boli preklady hotové oveľa rýchlejšie, než je bežné. Jean-François Ménard, prekladateľ do francúzštiny, preložil vyše 700-stranovú knihu Harry Potter a ohnivá čaša len za 63 dní. Torstein Hoverstad, prekladateľ HP do nórčiny, si vyjednal príplatok za to, ak dokáže tú istú knihu preložiť za približne rovnakú dobu (asi dva mesiace!). Preložil.

A dokonca aj vtedy, keď sa prekladatelia borili s komplikovanými lingvistickými problémami, väčšinou sa museli spoliehať len na vlastný dôvtip a tvorivosť (a slovníky). Kontakt s J. K. Rowlingovou nebol vôbec možnosť, keďže vo všeobecnosti nie je prekladateľom vôbec k dispozícii, a ani jej agent sa nestavia veľmi ústretovo k problematickým oblastiam prekladov.“  (odtiaľto)

Na záver: „And what do Harry Potter translators get paid for their efforts? It varies, of course: while royalties are rare, the rate can range from below market in countries like China, to slightly above the standard market rate, to even fairly generously above it in some European countries. Even in the latter case, however, most of the translators will still say that they are paid like well, like translators.“

– – –

Čo dodať. Už len stĺpček od Viktora Janiša „Když autor není váš kamarád“ o tom, že „v nakladatelském světě jsme všichni kamarádi, dokud nejde o velké peníze“. A ide opäť o Rowlingovú (a jej hradbu právnikov) (stĺpček vyšiel v Hoste v čísle 3/2018 a je trošku skrátený, celé znenie tu):

„Vztahy mezi autorem a jeho překladatelem jsou až na výjimky symbiotické. Autor ví, že z jeho původních písmenek nezůstane ani jedno, a má zájem na tom, aby přechod přes jazykovou hranici byl co možná nejhladší. Překladatel si zase pro svého autora rezervuje jen otázky nejnaléhavější, protože dobře ví, že se o pozornost autora dělí s mnoha jinými.

Někdy to nejde vůbec – když je autor mrtvý, když nekomunikuje se světem vůbec jako Thomas Pynchon, nebo jen zcela minimálně jako Alan Moore. A pak jsou tu celebrity jako Joanne Rowlingová, která se obklopí hradbou právníků a agentů, přes niž neproklouzne ani myš, pokud to tedy není ta správná myš.

Překladatel je ovšem tvor houževnatý a bez autora se nakonec obejde. Pokud mu tedy autor nehází klacky pod nohy, jako právě Rowlingová. Když napsala první román po potterovské sérii, The Casual Vacancy (Prázdné místo), poskytla rukopis předem pouze francouzskému a německému nakladateli, takže Une place à prendre a Ein plötzlicher Todesfall vyšly simultánně s originálem 27. září 2012. Podle Blair Partnership, tedy literárních agentů Rowlingové, hrozilo u všech ostatních zemí „vysoké riziko pirátství“ a oni chtěli „minimalizovat riziko úniku informací z rukopisu“. Překladatelé ve zbytku světa se tedy mohli pustit do práce až 27. září.

A to je z nakladatelského hlediska problém. Pokud totiž chcete mít knížku venku na vánoční trh (v posledních třech měsících roku se totiž prodá 65 procent roční knižní produkce), měli byste touhle dobou finišovat s korekturami, ideálně posílat finální data do tiskárny. Slovinský redaktor Andrej Ilc k tomu v rozhovoru pro Publishers Weekly poznamenal, že takové rozhodnutí „donutí nakladatele po celém světě porušit veškerá pravidla dobrého překladu a redigování“, a dodal: „Nejspíš budeme muset najmout víc než jednoho překladatele a abnormálně uspíšit redakční a výrobní proces, abychom knihu stihli vydat před Vánoci.“

A přesně k tomu došlo například ve Finsku. Jaana Kapariová, uznávaná překladatelka celé potterovské série (ale i děl Oscara Wilda, Edgara A. Poea a Roalda Dahla), dostala od nakladatelství Otava přímo neodolatelnou nabídku: román, který nikdy neviděla, má přeložit za tři týdny. Prázdné místo má 504 normostran, tudíž každý den jeden by musela odevzdávat čtyřiadvacet normostran vycizelovaného textu. Jaana Kapariová odmítla. Ponaučení je z toho asi jediné: v nakladatelském světě jsme všichni kamarádi, dokud nejde o velké peníze.“

– – –

(na titulnej fotografii JK Rowlingová predstavuje poslednú, siedmu časť série v Londýne v roku 2007, foto kredit: Eamonn McCormack)

19. augusta 2020/od Ivana Krekáňová
Značky: harrypotter, J.K. Rowlingová, kniha, preklady kníh, umelecký preklad
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2020-08-19 21:38:002022-04-20 14:37:10Harry Potter a armáda právnikov
Mohlo by sa Vám páčiť
Poznámky na okraj k prekladom detskej literatúry (z pohľadu mamy)
Etymológia záhadná aj zábavná
Príbeh služobníčky je plný slovných hračiek. Ako ich vyriešili v slovenskom a českom preklade?
Literárny prekladateľ by mal byť neviditeľný v diele, ale nie v realite
Stručné dejiny opitosti
Zlata Kufnerová – Čtení o překládání (tak trochu recenzia)

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Deväť životov: rozhovory o preklade a literárnom živote Knihy, ktoré ovplyvnili dejiny (preklad)
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only