Newmark píše vo svojom príspevku „Translation Traduced“ (More Paragraphs on Translation, March 1994), že ešte stále je bohužiaľ veľa učiteľov prekladu (dodávam že najmä medzi akademikmi na vysokých školách), ktorí učia študentov translatológie (a áno, ešte stále používajú radšej „prekladateľstvo a tlmočníctvo“ namiesto „translatológie“ ktorá ich obe krásne vystihuje), aby nepoužívali „rovnaké“ alebo príbuzné slová v preklade, čo má za následok to, že študenti – prekladatelia silou mocou hľadajú synonymá aj tam, kde to vôbec netreba, keď je príbuzné slovo tým najlepším ekvivalentom, a tak si síce zväčšujú svoju slovnú zásobu, ale deformujú jazyk a zabíjajú svoje preklady.
Kontakt
Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina
Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk
Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.
© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures