Ak vás etymológia čo len trochu zaujíma a čítať po anglicky vám nerobí problém, kniha The Etymologicon od Marka Forsytha je veľká zábava.
Vyšla v roku 2011 s podtitulom A Circular Stroll Through the Hidden Connections of the English Language, a okrem toho, že sa z nej dozviete mnoho zaujímavého o všetkom možnom od sadizmu po Churchilla, od vztýčeného prostredníka (ktorý používali už Rimania) po torpéda a Petra Pana, tieto krátke textíky o pôvode slov sú napísané tak vtipne, že som sa miestami smiala nahlas.
Dozviete sa napríklad aké slová pochádzajú z Benátok, ako súvisí Barbados s bradáčmi a prečo dávame prsteň na prstenník. A o moriakovi, pri ktorom boli ľudia v takmer každom jazyku pri jeho pomenúvaní trochu mimo. Vlastne dosť mimo, aspoň geograficky.
Moriak pochádza pôvodne z amerického kontinentu. Pochutnávali si na ňom už Aztékovia, ktorí ho v oblasti dnešného Mexika domestikovali. Prečo sa teda v angličtine nazýva práve turkey? Etymológia je niekedy zložitá a tie najočividnejšie súvislosti nie sú vždy správne. Nie tak v prípade moriaka. V angličtine sa naozaj volá podľa Turecka.
Hoci teórií o tom, ako k tomu došlo, je viacero, okrem detailov sa až tak veľmi nelíšia, a základný príbeh sa odvíjal asi takto: približne v pätnástom storočí sa začali do Anglicka dovážať perličky. Tie sú síce pôvodom z Madagaskaru, ale Angličania vnímali najmä to, že do Európy ich dovážajú obchodníci z Turecka (cez Konštantínopol), a že sú lahodné, a tak sa celkom rýchlo stali súčasťou európskej (a anglickej) kuchyne. A aby to nebolo príliš komplikované, chutné perličky začali volať podľa tureckých obchodníkov proste turkey.
To ale stále nebol náš geograficky zmätený moriak. Keď sa do Nového sveta dostali Španieli, narazili (okrem iného) aj na moriaka. Teda na vtáka, ktorý neskôr dostal vedecké meno Meleagris gallopavo. A keďže chutil ešte lahodnejšie ako anglická „turkey“ perlička, začali ho do Európy dovážať. Približne v rovnakej dobe, kedy Angličania zakladali v Amerike prvé kolónie, si na domácej pôde a vlastne v celej Európe začali ľudia pochutnávať na moriakovi. A keďže sa na perličku dosť podobal, tak ho v Anglicku začali tiež volať turkey, nech si to zbytočne nekomplikujú.
A neboli jediní, ktorí moriaka nazvali podľa krajiny, z ktorej vôbec nepochádzal. Francúzi ho nazvali dinde, pretože si mysleli, že je z Indie, d’Inde. A to si mysleli aj v Turecku, a tak ho volajú hindi, a aj v Poľsku, tak tam je to indyk. To, že v mnohých krajinách volajú moriaka po Indii (napríklad aj v ruštine, baskičtine či arménčine), možno súvisí s tým, že Kolumbus si myslel, že dorazil do Indie, keď objavil Ameriku. Ale v Portugalsku je moriak peru, áno, podľa Peru. Celý článok, kde sa vyskytne aj morské prasiatko, bol uverejnený v tu Denníku N.