Viete, čo má spoločné film Diktátor Charlieho Chaplina a tučniak Pingu?

Spája ich grammelot – zaujímavá technika tvorby jazyka, ktorého jednotlivé slová sú síce nezmyselné, ale v kombinácii s výraznou rečou tela dokáže sprostredkovať pocity a významy. Vo filme Diktátor hovoril diktátor Hynkel pri svojich plamenných prejavoch v grammelote, ktorý znel ako nemčina. Animovaný tučniak Pingu zas hovorí grammelotom, ktorý znie ako taliančina a nemusel byť dabovaný ani v jednej zo 150 zemí, v ktorých sa vysielal, pretože deti na celom svete mu bez problémov rozumeli.

Názov grammelot má pôvod vo francúzskej divadelnej scéne. Vďaka commedie dell´arte zo začiatku 20. storočia sa odvodzuje od slova „grommeler“, mrmlať. Samotná technika tvorby grammelotu je ale oveľa staršia, kočovní herci ju používali pre dosiahnutie komického efektu, ale aj pre obchádzanie cenzúry, pretože v prípade akýchkoľvek problémov mohli tvrdiť, že len to bol len nonsens, ktorý nič neznamenal.

Grammelot však nie je len obyčajné bľabotanie, a dá sa mu rozumieť. Hoci používa nezmyselné slová, dokáže sprostredkovať význam práve v spojitosti s intonáciou a gestami. Grammelot nefunguje na gramatickej štruktúre, ktorá by sa dala dešifrovať a je dosť ťažké si ho osvojiť, pretože je mimoriadne náročné dosiahnuť, aby znel tak vierohodne ako skutočný jazyk.

Grammelot bol základom aj pre jazyky z preďalekej galaxie: zvukový dizajnér Ben Burtt ho využil v sedemdesiatych rokoch v Hviezdnych vojnách. Svet Star Wars totiž využíva jazyky len ako rekvizity, ktoré majú ako naozajstné jazyky len znieť, na rozdiel od Star Treku, Hry o tróny či Tolkienovho sveta, kde sú vytvorené jazyky plne funkčné.

Huttčinu napríklad stvoril na základe juhoamerickej kečuánčiny s pomocou študenta lingvistiky Larryho Warda, ktorý síce kečuánsky nevedel, ale dokázal veľmi vierohodne jazyky napodobňovať. Stačilo mu chvíľu kečuánčinu počúvať a potom ňou začal hovoriť, akoby plynule. Čo samozrejme nebola pravda, jeho kečuánčina bola len grammelotom. Ben Burtt ju podobne ako ďalšie jazyky zo sveta Hviezdnych vojen v štúdiu upravil, niektoré zrýchlil, vložil do nich rôzne zvukové efekty a bolo. Koona t´chuta, Solo?

Ben Burtt postupoval podobne aj pri ďalších jazykoch, napríklad jawčina na planéte Tatooine vychádza z juhoafrického jazyka kmeňa Zuluov. K tomu sa viaže aj jedna zaujímavá historka: Ben nechal Zuluov rozprávať a vyjadrovať rôzne pocity, ktoré si nahrával a tak si tvoril databázu zvukov. Jeden Zulu ale odmietol predstierať strach s tým, že bojovník z kmeňa Zulu strach nepozná a Burtt pripustil, že sa to odrazilo na filmovom vystupovaní Jawov. Grammelot predstavujúci jazyk medvedíkovitých Ewokov zas vychádza z tibetčiny.

Grammelot a jeho využitie v jazykoch fiktívnych svetov je len jedna z mnohých zaujímavých vecí, o ktorých sa dočítate v knihe Stopařův průvodce po galaxii jazyků (fantastická lingvistika od Tolkiena po Klingony). Napísal ju Yens Wahlgren, švédsky xenolingvista, teda odborník na umelé jazyky.

Venuje sa v nej histórii tvorby umelých či univerzálnych jazykov s osobitným zameraním na jazyky umelo tvorené pre potreby kultúrnych diel, či už ide o literatúru alebo filmy. Ak sa zaujímate o jazyky a k tomu máte záľubu vo fiktívnych svetoch, táto kniha by vám nemala ujsť. Dočítate sa v nej o jazykoch, ktoré slúžili ako sociálny experiment, o špecifickom slangu z Mechanického pomaranča, samozrejme o Orwellovom newspeaku, dokonca o cityspeaku z Blade Runnera.

Dozviete sa, ako vznikala hovorená heptapodčina vo filme Prvý kontakt (Arrival), o kváziegyptskom jazyku z Hviezdnej brány či ako vznikal jazyk Mandaloorianov z Piateho elementu. Ale aj o novších umelo vytvorených jazykoch, napríklad o jazyku Wakandy či jazyku Na´vi z Pandory, či o tom, ako zodpovedne HBO pristupovalo k tvorbe dothračtiny. Nechýba ani Tolkienov svet, na počiatku ktorého stáli predovšetkým jazyky, a klingončina ako popkultúrny fenomén, samozrejme.

A hoci je z lingvistického hľadiska naozaj zaujímavá, pretože sa v nej venuje aj gramatickým štruktúram či slovnej zásobe jednotlivých jazykov, vôbec nie je nudná, pretože Yens Wahlgren má výborný zmysel pre humor a zároveň to prekladá takým množstvom rôznych pikošiek, že by som jeho knihu najradšej prepísala do článku celú. Vedeli ste napríklad, že šakobsa z Duny vychádza zo stredovekého čečenského loveckého jazyka? A legendárne Ima trava okolo! z rituálneho fremenského pohrebu je z rómčiny.

A to všetko popretkávané často poriadne bizarnými príbehmi. Napríklad o tom, ako Ben Burtt nahrával zvuky Chewbaccu, alebo ako zvukoví dizajnéri putovali tri dni lesmi Nového Zélandu, aby našli ten správny zvuk pre hovorenú heptapodčinu. Či epizódku o tom, ako Marc Okrand, tvorca klingočiny, nahral pozvánku na operu v klingočine, ktorú naštudoval jeden holandský súbor, a odoslal ju rádioteleskopom k súradniciam ich domovskej planéty. Na premiéru opery však žiadni Klingoni nedorazili. Túto knihu proste musíte mať.

– – –

Yens Wahlgren – Stopařův průvodce po galaxii jazyků (fantastická lingvistika od Tolkiena po Klingony). Zo švédčiny preložila Olga Bažantová, Paseka 2019.

Článok bol publikovaný na blogu v Denníku N.

– – –

Ďalšie zaujímavé knihy o jazykoch či prekladaní: Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku, Is that a Fish in Your Ear? a Slovo za slovom: S překladateli o překládání

 

ROLOVAŤ HORE / SCROLL TO TOP