• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

O (nejestvujúcej) kritike prekladu I.

O kritike prekladu bola časť mojej diplomovky a keď som o tejto téme chcela pôvodne písať , malo to byť niečo krátke a úderné. Doteraz som si totiž myslela, že hlavným problémom kritiky prekladu na Slovensku a v Čechách je to, že nie je. Keď som však tému začala skúmať a vyhľadávať, zistila som, že sem-tam aj je, ale s tým, že ak sa vyskytne, tak len niektoré jej aspekty (najčastejšie negatívne a väčšinou len literárneho prekladu) a chýba nám kritika v akejsi komplexnej forme. A tak sa táto vďačná téma rozvinula na dva poctivé články.

„Translation criticism is an essential link between translation theory and its practice; it is also an enjoyable and instructive exercise, particularly if you are criticising someone else´s translation.“

Peter Newmark – A Textbook of Translation

Väčšina ľudí si pritom myslí, že kritiky máme viac než dosť, ale kritika nie je len o tom, škodoradostne vypichnúť nejakú chybu. Pomýliť sa môže každý. Problém je, že kritika má v súčasnej spoločnosti veľmi negatívne konotácie a už len naozaj málokto si pod slovom kritika predstaví niečo prínosné. To je spôsobené najmä tým, že kritici si (najmä v prípade absencie uceleného prístupu ku kritike, ako je to pri preklade) vyberajú skôr tie horšie práce. Všetci dobre vieme, že ak sa nejaká kritika prekladu objaví, je to najčastejšie spôsobené tým, že určitý preklad je zlý.

Kritika pritom môže nejakú prácu vychváliť do neba a konštruktívna kritika je jednou z najlepších vecí na rozvíjanie sa (to ale platí len vtedy, ak ten, ktorý kritizuje, tomu rozumie a zvyčajne je schopný spraviť to lepšie ako kritizovaný). Práve to je dôvod, prečo by mala prekladová kritika byť jedným z najdôležitejších didaktických nástrojov pri výučbe prekladu. Ako povedal Ján Ferenčík vo svojich Kontextoch prekladu: „Kritika je jednou z významných hybných síl pokroku v myslení a v tvorbe spoločenských hodnôt.“

Zásadný aspekt prekladovej kritiky – komplexnosť

To najzásadnejšie teda je, že prekladová kritika by mala hodnotiť nielen to zlé, ale aj to dobré. Nemala by byť len opisná, teda hovoriť čo prekladateľ  urobil a čo neurobil, čo urobil zle a čo dobre, ale mala by zároveň ponúknuť lepšie riešenia. Vtedy má totiž kritika prekladu význam. Ak má byť kritika komplexná, treba teda brať do úvahy nielen to dobré aj to zlé, ale aj celkový prístup prekladateľa k prekladu, pričom najdôležitejšia je stratégia (koncepcia) prekladateľa (alebo jej absencia), s ktorou k prekladu pristupoval a na základe ktorej riešil prekladateľské problémy. Je veľká škoda, že prekladateľ je do veľkej miery neviditeľný a že napríklad preklady literárnych diel neobsahujú okrem jeho mena nič iné s ohľadom na to, ako pri preklade postupoval a s čím sa stretol. Jediný taký preklad, s ktorým som sa doteraz stretla, bol český preklad Mandolíny kapitána Corelliho, kde má prekladateľ Viktor Janiš niekoľko viet dlhé poďakovanie, z ktorého je krásne vidieť, s čím všetkým sa musel pri preklade potýkať.

Hodnotiace kritéria – večný problém prekladovej kritiky

Každý druh kritiky potrebuje určité hodnotiace kritéria a ako to pekne vyjadril Milan Hrdlička v článku Kritériá hodnocení překladu a dynamika současné komunikace, v dnešnom globalizovanom a neuveriteľne rýchlo a dynamicky sa rozvíjajúcom svete sa tieto kritériá prekladovej kritiky, už aj tak dosť rôznorodé, menia veľmi rýchlo. Sú rôzne pre rôzne štýly a vždy sú podmienené časopriestorovou situáciou, a to nespomínam množstvo iných aspektov, ktoré hodnotiace kritériá ovplyvňujú, ako účel prekladu, predpokladaný príjemca a podobne. Pre tak rýchlo sa meniace prostredia je veľmi ťažké postulovať nejaké kritériá ekvivalencie a adekvátnosti prekladu. Kritika totiž vždy reaguje na všeobecný rozvoj spoločnosti, jej jazyka, literatúry a kultúry. Výsledky takej kritiky sú potom nevyhnutne tak relatívne a subjektívne ako preklad samotný.

To ale samozrejme neznamená, že kritika prekladu ako taká nemá význam. Má význam, a obrovský – je to najlepší spôsob, ako sa v praktickej rovine (teórii sa tu nevenujem, ale to neznamená, že ju nepotrebujeme) naučiť prekladať. To, že je niečo do určitej miery subjektívne, ešte neznamená, že sa to nedá zhodnotiť (to isté platí napríklad aj pre hodnotenie literárnych diel či obrazov). Hlavným kritériom prekladu je, či spĺňa svoj účel, či je pre príjemcu v cieľovom jazyku tým, čím je originál pre príjemcu v jazyku originálu.

Pri preklade je však niečo veľmi subtílne, čo sa vzpiera presne vymedzeným kritériám. Je to súčasťou kompetencie prekladateľa, pričom túto kompetenciu tvorí vzdelanie, prax, tvorivosť, skúsenosť… Vždy tam je však ešte niečo navyše, bez čoho dobrý preklad nevznikne, niečo, akoby jazykový a pragmatický cit, ktorý je do veľkej miery záležitosťou vkusu. Tento cit je ovplyvnený náladou prekladateľa (možno viac ako by sme si pripúšťali) a jeho osobnými názormi a preferenciami.

Je teda kvalita prekladu tak relatívna, že sa jednoducho nedá zhodnotiť?

Many philosophers, linguists and translation theorists claim that there are no rules for deciding whether one translation is better than another one. Gideon Toury asks: “Has everything become so relative that there is no such thing as a bad translation any more?” and immediately answers: “Of course there is, even though there is definitely nothing objective or absolute about that term either. Rather, notions of what would constitute a bad translation (or a good one, for that matter) are as changing as the notion of translation itself.” That is very true – the issue of evaluation and criteria for it are changing as rapidly as the world around us, but the everyday life persuades us that we can recognize better and worse translations, although “it is usually easier to recognize a bad translation.”

– pokračovanie

 

Literatúra:

Ferenčík Ján – Kontexty prekladu

Hrdlička Milan – Kritériá hodnocení překladu a dynamika současné komunikace (vyšlo v zborníku Preklad a tlmočenie 4, UMB, 2002)

Newmark Peter – Textbook of Translation

Toury Gideon – A Handful of Paragraphs on Translation and Norms (vyšlo v zborníku Translation and Norms, 1998)

11. apríla 2011/od Ivana Krekáňová
Značky: kritika prekladu, pragamatika
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2011-04-11 17:13:002022-04-20 14:38:06O (nejestvujúcej) kritike prekladu I.
Mohlo by sa Vám páčiť
Pragmatika prekladu alebo prečo vlastne prekladatelia potrebujú poznať účel prekladu
O (nejestvujúcej) kritike prekladu II.
Lievanie teplých kvapalín predpokladá zvýšenú pozornosť alebo prečo má štúdium prekladateľstva zmysel
Lakúny: biele miesta na jazykovej mape
Vyšlo prvé číslo Kritiky prekladu

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Čeština a angličtina sú jazyky stvorené pre humor… O (nejestvujúcej) kritike prekladu II.
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only