• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

O (nejestvujúcej) kritike prekladu II.

V prvej časti som spomenula dva najväčšie problémy kritiky prekladu (ak sa nejaká objaví) a to neexistencia jej komplexnosti a problém stanovenia hodnotiacich kritérií. Človek by mohol namietať, že umelecké/literárne dielo nemôžeme hodnotiť len na základe akýchsi komerčných kritérií (tak pragmatických, ako je kritérium, či dielo plní svoj účel), ale ako také, platia dokonca aj pre umelecké veľdiela. Neviem to napísať lepšie ako Umberto Eco: „I would hazard a guess that when Michelangelo was asked to build the dome of St. Peter´s it was understood both by the buyer and the artist that the dome not only had to be beautiful but also had to endure. The perfection of function is one of the requirements of an art work.“

Ferenčík – Newmark

Translatológia v zahraničí má hodnotiacich koncepcií omnoho viac, ako máme u nás (a v Čechách, pričom opäť platí, ako skoro pri všetkom, že v Čechách toho majú viac), ale jedna z najlepších, aké sa mi kedy dostali do rúk, je od Newmarka, ktorý ju zhrnul vo svojej Textbook of Translation. U nás kritiku najucelenejšie zhrnul Ján Ferenčík v Kontextoch prekladu, ktoré sú však z roku 1982. Ak sa mi bude niekedy v budúcnosti viac chcieť, obom ich teóriám o tom, ako pristupovať ku kritike prekladu, sa budem venovať podrobnejšie (bolo by to naozaj na dlho).

Aby som ich prístup k prekladovej kritike len v krátkosti zhrnula: najdôležitejším základom je komparatívna analýza prekladu s originálom a hodnotiaca syntéza, ktorá je na analýze postavená. Nesmie sledovať len očividné chyby a nesprávne riešenia, ale ak má byť komplexná, nemôže sa venovať len prekladu, ale musí porovnať originál s prekladom a na základe znalosti prekladateľovej stratégie preklad zhodnotiť s ohľadom na viaceré aspekty.

Koncepcia prekladateľa a konečný účel, ktorému má kritika prekladu slúžiť

Zistenia komparatívnej analýzy by mali slúžiť nejakému účelu, čo je väčšinou hodnotenie na nich založené. Táto analýza nám poskytne informácie o podobnostiach a rozdieloch oboch textov, ako aj o prekladateľskom procese a použitej metóde a stratégiách (koncepciách). Vilikovský vo svojom legendárnom dielku Preklad ako tvorba tvrdí, že „Úlohou kritiky prekladu musí byť zistenie, či významová a hodnotová štruktúra výsledného textu zodpovedá originálu – pričom štruktúra jazykových prostriedkov hrá iba podružnú úlohu.“

Ako som už spomínala, je veľmi dôležité hodnotiť preklad ako celok, brat do úvahy účel a zámer prekladateľa, teda jednoducho povedané, mať na mysli stratégiu (koncepciu) prekladateľa. Anthony Pym v Translation and Text Transfer tiež prehlásil, že kritika by mala len veľmi opatrne pristupovať k tvorbe nemeniteľných pravidiel, pretože existuje množstvo spôsobov prístupu k prekladaniu a prostredníctvom prekladu sa dá povedať mnoho vecí, pričom prílišné teoretizovanie môže spôsobiť viac škody než úžitku, ak sa bude venovať len zlej prekladovej praxi. Ak môžu mať prekladatelia nápady, kritici by mali byť pripravení neodsudzovať vedome použité stratégie.

Nedá mi nepoužiť ešte jeden skvelý citát, tentoraz od Braňa Hochela: “Koncepcia totiž determinuje celý proces prekladu, voľbu prekladateľských nástrojov a prekladateľskej matérie; je zásadným a základným predpokladom kvality; absencia koncepcie je zas zárukou prekladateľského diletantizmu.”. Prekladateľ formuluje svoju stratégiu na základe vlastnej interpretácie originálu a na jej základe si vyberá metódu prekladu, ktorá mu bude slúžiť na reprodukciu originálu. A, samozrejme, zámer autora – jeho očakávaný dopad na príjemcu – je jedným z najdôležitejším faktorov v preklade (čo však neznamená, že sa dá ľahko pochopiť). Prekladateľ pritom nemusí svoju stratégiu formulovať explicitne, častejšie sa stáva, že postupuje podľa podvedomej stratégie. Vilikovský vo svojej prednáške na 2. trienálnej anglistickej konferencii v Budmericiach správne (no to by teda bolo, aby som ja kritizovala samého veľkého Vilikovského, však) poznamenal, že je to práve koncepcia prekladateľa, kvôli ktorej by sa kritika nemala zameriavať len na slova či výrazu, pretože nesprávne lexikálne vyjadrenie ešte nemusí nevyhnutne znamenať, že účinok diela bude pokrivený.

Prekladateľské ceny ako forma vyjadrenia kritiky

Jedným z mála prejavov kritiky preklady sú prekladateľské ceny a ohodnotenia, pričom ich váha je rôzna, keďže hodnota akéhokoľvek ocenenia je tvorená jeho doterajšími nositeľmi. Na Slovensku patria medzi tie známejšie Cena Jána Hollého a Cena Zory Jesenskej za umelecký preklad a Cena Mateja Bella za odborný a vedecký preklad. V Čechách je to najmä Cena Josefa Jungmanna, ale majú aj Státní ocenění za překlad (čo u nás chýba) a Cenu Jiřího Levého. Dalo by sa povedať, že je toho dosť, škoda ale je, že tieto ocenenia stále nebudia záujem širšej verejnosti, alebo aspoň vydavateľstiev.

Aj keď tieto ceny veľkú pozornosť verejnosti nebudia, je dobré, že existujú. Škoda však je, že na Slovensku nemáme (aspoň pokiaľ viem) ocenenia tých najhorších prekladov, teda upozornenia na preklady, ktoré výrazným spôsobom porušujú požiadavky kladené na preklad. Možno by takéto anticeny pomohli znížiť množstvo nie veľmi kvalitných prekladov, ktoré a v našich kníhkupectvách objavujú. V Čechách majú anticenu Skřipec a anticenu Koniáš, ktorú založil Richard Podaný a ktorá sa udeľuje za tie najhoršie scifi preklady.

Určitou formou kritiky sú aj ocenenia prekladov na prekladateľských súťažiach, ako sú Juvenes translatores či Prekladateľská univerziáda. Všetko v týchto dvoch článkoch o kritike platí viac na literárny ako na neliterárny – odborný preklad, aj keď do istej miery platí pre oba druhy prekladu. Pravdou je, že prekladateľské ceny existujú len pre literárny preklad (okrem Ceny Mateja Bella). Možno to je spôsobené aj tým, že pri neliterárnom preklade je prekladateľ ešte neviditeľnejší ako pri tom literárnom. Ocenenia (a aj anticeny) sú pritom výborným začiatkom hodnotenia prekladov a toho, aby sa tie najlepšie a najhoršie dostávali do povedomia aj širšej verejnosti. Aby však mali z hľadiska kritiky určitý význam, treba ich hodnotiť komplexne.

 

Literatúra:

Eco Umberto – Mouse or Rat? Translation as Negotiation

Ferenčík Ján – Kontexty prekladu

Hochel Braňo – Koncepcia prekladu (vyšlo v zborníku Chiméra prekladania, 1999)

Newmark Peter – Textbook of Translation

Pym Anthony – Translation and Text Transfer

Vilikovský Ján – Preklad ako tvorba

Vilikovský Ján – Čo už nie je preklad? (prednesené na 2. trienálnej anglistickej konferencii, Budmerice 2007)

11. apríla 2011/od Ivana Krekáňová
Značky: komparatívna analýza, kritika prekladu, prekladateľské ceny
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2011-04-11 18:12:002022-04-20 14:38:06O (nejestvujúcej) kritike prekladu II.
Mohlo by sa Vám páčiť
Vyšlo prvé číslo Kritiky prekladu
O (nejestvujúcej) kritike prekladu I.
Lievanie teplých kvapalín predpokladá zvýšenú pozornosť alebo prečo má štúdium prekladateľstva zmysel

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

O (nejestvujúcej) kritike prekladu I. Ako sa stať úradným prekladateľom alebo dlhá, drahá a tŕnistá cesta...
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only