Lexikálna medzera alebo lakúna (lat. lacuna: priepasť, priekopa) je neprítomnosť slova/výrazu/frazémy v určitom jazyku, teda, ak sa na to pozrieme z pohľadu prekladu a interakcie dvoch jazykov, chýbajúci ekvivalent. Najčastejšie lakúny sú frazémy (idiómy, teda ustálené obrazné spojenia, napr. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú) a vo všeobecnosti slová, ktoré vychádzajú z kultúrneho prostredia toho ktorého jazyka.
Všetci asi poznáme už chronicky známy príklad bryndzových halušiek, a gastronómia ako taká je nekonečným zdrojom lexikálnych lakún. Nie sú to však len jedálne lístky alebo idiómy, ktorá nám robia problémy: vezmite si napríklad názvoslovie rozdelenia súdov typické pre jeden právny systém, územnosprávne jednotky (kantón, župa), spoločenské hnutia, tituly (najmä vojenské)…
Lakúny, tieto biele miesta pri preklade z jazyka do jazyka, predstavujú pre prekladateľa vážny problém. Riešení pri preklade je niekoľko a vždy platí, že treba brať do úvahy účel prekladu, a pristupovať k bezekvivalentnej lexike z pragmatického hľadiska. Najjednoduchší je opis slova alebo výrazu, ale lakúny sa často riešia aj kalkom alebo výpožičkou do preberajúceho jazyka (suši, geiša, matrioška). Ďalšou možnosťou (ale opäť, podľa typu a formy textu/štýlu) je poznámka prekladateľa pod čiarou, komentár prekladateľa, alebo parafráza výrazu.
Špecifickým príkladom môžu byť historické názvy krajín alebo regiónov v slovenčine a ich preklad do angličtiny, napríklad názov Sedmohradsko alebo Transylvánia. Nemecký jazyk má tiež dva názvy Siebenbürgen / Transilvanien, ale anglicky ho môžete nazvať len ako Transylvania. Ďalším príkladom je Uhorsko, anglicky v lepšom prípade len ako The Kingdom of Hungary.
Ale, aby sme nechodili ďaleko od obyčajného každodenného jazyka, skúste nájsť anglický ekvivalent na posedenie (s priateľmi, pri sviečkach, čo len chcete), alebo na spojenie vybaviť niečo na úrade, či takú obyčajnú a často používanú akciu v obchode.
Nádhernou genézou riešenia bezekvivalentnej lexiky je diskusia k tomu, ako prekladať na slovenskej Wikipedii výraz „stub“, ktorý na anglickej Wikipedii označuje krátky článok, ktorý ešte potrebuje rozšíriť. Pre zaujímavosť uvádzam celú diskusiu:
Krátky článok: “stub”??
prevziať slovo “stub” ako “nové slovenské slovo” mi nepripadá ako ideálny “postub”…
slovník mi hovorí, že znamená niečo ako “kýpeť, pahýľ, ohorok, zvyšok”: to zrejme nie sú pre slovenčinu veľmi vhodné slová na označenie nového, zatiaľ krátkeho článku…
… vidím, že česká wikipédia používa “pahýl”, ale napríklad holandská “beginnetje” (“začiatoček”) a esperantská “?ermo” (“zárodok”)
práve “zárodok” sa mi vidí ako celkom vhodný slovenský ekvivalent; hm?
O tomto tu už diskutujeme mesiace (ak si si nevšimol)…Mne osobne zárodok znie negatívne a presúvama do “biologických sfér”…
keď sa trochu lepšie pozerám, vidím, že sa niekde používa aj “výhonok”; “zárodok” alebo “výhonok” je niečo, čo bude rásť… mne sa vidí jedno aj druhé; tak či tak, to čudné anglické slovíčko by malo ísť preč… “imho”…
… aha, ešte ma napadá, “?ermo” znamená aj “klíček”…
… a čo takto “jadro” alebo “základ”. Hoci je článok krátky, autor zrejme o danom hesle uviedol základné informácie.
ako som sa vyjadril do diskusie k hlasovaniu, nie som proti slovenskému pomenovaniu, ale povazujem za potrebne uviest aj to, ze ide o “stub” (tak ako je to v sucasnej podobe templatu), aby bolo jasnejsie o co ide aj ludom z inych wikipedii. napriklad keby som po poslovenceni prisiel prvy krat z anglickej en: wp na sk:, bol by som pravdepodobne zmateny zo slovenskeho nazvu ktory presne nevystihuje zauzivany termin (presne nevystihuje — rozumej zatial sme taky nenasli, dufam ze budete suhlasit)
možno by som mohol súhlasiť s tým, že sme taký výraz zatiaľ nenašli; som si však istý, že existuje, teda že je možné ho nájsť; nemalo by to byť ani veľmi ťažké; podľa mňa túto podmienku spĺňa každý z nasledujúcich: mikročlánok, výhonok, zárodok, klíček; holanďania, česi, ani esperantisti nepovažujú za nutné dodať, že “beginnetje”, “pahýl” a “?ermo” je vlastne “stub”: myslím, že z nasledujúceho vysvetlenia (“môžeš pomôcť, ak klikneš na editovať atď.”) je všetko jasné, a kto príde prvýkrát z anglickej wikipédie, nebude zmätený, ale okamžite pochopí, že (ten názov pre ktorý sa rozhodneme) je (to čomu v anglickej wikipédii hovoria “stub”);
mimochodom, angličanov netrápi, či nebude zmätený používateľ, ktorý prvý raz príde z (nejakej inojazyčnej) wikipédie;
podchodom-nadchodom, ak sa tomu “čudnému slovíčku” (ktoré mi tak kole oči) pozrieme na zuby, a porovnáme ho s ostatnými výrazmi, uvidíme, že ten anglický názov pre (príliš krátky článok) nie je práve najvýstižnejší (určite menej ako beginnetje a ?ermo)…
hlavnýmvchodom, slovenčina je plnohodnotný jazyk, dá sa dokonca používať aj na komunikáciu! —
Ďakujem za tému, napríklad slovné spojenie “…ostatný kožuch” je brutalitou, atentátom jazyka na ucho a nie je správne, že to je to, čo má byť správne. Nikdy si na to nezvyknem.
Milý anonym, len ťa chcem upozorniť na niekoľko vecí, len aby nedochádzalo k nedorozumeniam: 1) toto je archív diskusií, t.j. tu ti už asi nikto neodpovie, 2) táto téma bola čisto ohľadne istého interného prekladu v rámci Wikipédie 3) tento už bol vyriešený na Wikipédia:Hlasovania/stub.
Tak sa nakoniec spustilo hlasovanie o nasledovných možnostiach:
- Mikročlánok
- Príliš krátky článok
- Útržok
- Výhonok
- Zárodok
- Stub
- Článoček
- Prikrátky článok
- Semiačko
- Konárik
Konárik?!? No nič. Výsledkom je, ako používatelia Wikipedie určite vedia, výhonok.
Výhonok (po angl. stub – pahýľ, ohorok, ústrižok a podobne) je krátky článok na Wikipédii, ktorý potrebuje doplniť a rozšíriť, aby vyrástol v plnohodnotný článok.