Opäť som bola v jednom hoteli a vy, čo ma už poznáte, určite viete, čo bude teraz nasledovať. No áno, opäť odfláknutý hotelový preklad. Odfláknutý o to prekvapujúcejšie, že ide o štvorhviezdičkový hotel. A to pritom vôbec nie som typ, čo snorí po všetkých písaných textoch len aby našiel chybičku za každú cenu.
Hotel otvoril nové wellness centrum aj pre verejnosť. Farebný letáčik vyložený na recepcii. Do očí mi okamžite udreli dve veci. Na letáčiku hotel okrem iného uvádza JAKUZZY. To má byť akože slovenská verzia. Tak po prvé, je to priam strašne poslovenčené slovo. Po druhé, ani po slovensky sa takto nepoužíva. Keď už chcem silou mocou použiť cudzie slovo, tak by sa malo napísať jacuzzi. Keď nie, poviem vírivky. No. Prichádza anglická verzia: JACUZZY ?!? Tak toto slovo v angličtine neznamená vôbec nič. Vôbec nič. Kto si môže myslieť, že anglické množné číslo sa tvorí rovnako ako slovenské?
Ďalej nám naše wellness centrum ponúka čokoládovú masáž so 100% talianskou čokoládou. Spojenie, ktoré je na preklad tak jednoduché, že sa na ňom už hádam ani nedá nič pokaziť, aj keby som ho robila len s pomocou internetového slovníka. Veľký omyl. Osoba, ktorá tvorila leták pre wellness centrum v štvorhviezdičkovom hoteli, zrejme nepokladala za dôležité konzultovať svoju voľbu spojení so slovníkom. Výsledok: CHOCOLADE MASSAGE WITH 100% ITALIAN CHOCOLADE.
Správne riešenie:
Jacuzzi (resp. vírivky) / JACUZZI
Čokoládovú masáž so 100% talianskou čokoládou / CHOCOLATE MASSAGE WITH 100% ITALIAN CHOCOLATE
Ja viem, že takéto veci sú len občasné chyby, a stane sa to každému prekladateľovi. Ale skutočný prekladateľ takýto text neodovzdá už len preto, že si skontroluje pravopis a preklepy v oboch jazykoch pomocou spellchecku. Čím ďalej tým viac ma prekvapuje, že si hotely na tomto nedajú záležať. A pritom to ani nie je žiadna investícia: celý letáčik by vyšiel možno na jednu normostranu. A ak do ich hotela príde cudzinec, je to ich prvá vizitka. A často teda nie je bohvieaká, nech sa hotel tvári ako chce luxusne.