• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Etymologické jednohubky II.

Ďalšia várka krátkych zaujímavostí o pôvode slov, tentoraz napríklad aj o karimatke či alkohole.

Slovo avokádo pochádza z aztéckeho slova ahuácatl, ktoré znamená semenník. Aztékovia ho tak volali nielen preto, že sa na semenníky podobá, ale aj preto, že vraj funguje ako afrodiziakum. Z Ameriky sa dostalo do španielčiny a “ahuácatl” sa postupne zmenilo na “aguacate”, “avogato” a nakoniec “avocado”. Na toto len tak ľahko nezabudnem.

Slovo knihomoľ používame pravdepodobne ako preklad z nemeckého Bücherwurm (anglický „bookworm“ je rovnaký prípad, ale my sme to prebrali z nemčiny) a je odvodené z toho, že larvy určitých druhov hmyzu sa naozaj prehrýzajú väzbami starých kníh (červotoče, švehly, pavši).

Nedávno som písala článok o všeobecných názvoch vecí, ktoré boli pôvodne buď názvom obchodnej značky alebo názvom konkrétneho výrobku a postupne zľudoveli, a natrafila som na ďalší pekný príklad: karimatka sa takto volá podľa obchodnej značky Karrimat (od roku 1966) britského výrobcu Karimor.

Slovo karanténa, pôvodne z latinského výrazu quadrāgintā – štyridsať, označovalo obdobie štyridsiatich dní. Pôvodne odkazovalo na štyridsať dní, ktoré Ježiš strávil v púšti, neskôr sa to prenieslo na dobu, ktorú mohli vdovy stráviť v dome so svojim zosnulým manželom, a ešte neskôr na dobu, ktorú museli stráviť lode prichádzajúce z nakazených oblastí v stredomorských prístavoch.

To posledné je z benátskeho zvyku nechať lode z krajín zasiahnutých morom čakať štyridsať dní mimo prístavu. Prvý záznam je z roku 1377 a súviselo to s morom, ktorý v štrnástom storočí nivočil Európu. Úradníci v prístave Ragusa (teraz Dubrovník), ktorý kontrolovali Benátky, preto zaviedli tzv. „trentino“, teda 30-dňovú izoláciu lodí z nakazených oblastí. Vtedy to bolo tridsať dní, ale mnohé ďalšie prístavy podobné nariadenia prevzali (Marseilles, Pisa) a do zakrátko sa doba rozšírila z tridsiatich na štyridsať (trentino ako tridsať sa zmenilo na quarantino ako štyridsať), údajne práve z odkazom na tých biblických štyridsať dní pôstu v púšti

Dočítala som sa, že oranžová farba sa volá oranžová podľa pomaranča (orange, názov ovocia do angličtiny prenikol okolo roku 1300). Najskôr bolo ovocie, potom názov farby (predtým to bola proste žlto-červená). A ešte malé doplnenie k slovenskému názvu pomaranč: Slovenské „pomaranč“ pochádza zo starofrancúzskeho „pomme d’orenge“, v doslovnom preklade „plod pomarančovníka“.

Alkohol: arabské slovo al-kuḥl pôvodne označovalo jemný prášok, ktorý sa vyrábal zo sulfidu antimónu a používal sa ako černidlo napríklad na farbenie viečok a maľovanie očných liniek. Neskôr nadobudlo všeobecnejší význam „niečo jemné, jemný prášok“ a k dnešnému významu prišlo takouto krásnou cestou:

Do európskych jazykov slovo preniklo prostredníctvom španielčiny (Berberi a Mauri v Španielsku) už vo forme „alcohol“ resp. „alcofol“ a hoci sa pre liehový nápoj začalo používať až od 19. storočia, napomohol tomu nemecký prírodovedec Paracelsus, ktorý v šestnástom storočí používal latinské spojenie „alcohol vini“ (vínna esencia – esencia v zmysle niečo jemné, subtílne).

Význam „opojná prísada v silnom nápoji“ je prvýkrát zaznamenaný v roku 1753 a ono sa to potom do toho devätnásteho storočia pekne zovšeobecnilo na akékoľvek nápoje obsahujúce etanol (aj pre alkoholové zlúčeniny v chémii sa slovo začalo používať okolo roku 1850).

Slovo oxymoron je autologické, pretože je zložené z gréckeho oxys = ostrý, inteligentný + mōros = tupý, hlúpy (z mōros sa mimochodom vyvinula aj anglická nadávka moron) a tým je vlastne samé osebe príklad oxymoronu

Hlavne pre kolegov prekladateľov a tlmočníkov: slovo freelancer, ktorým sa tak radi pomenúvame, pôvodne označovalo nájomných rytierov, žoldnierov („free lances“ – lances ako kopije), ktorí bojovali za kohokoľvek, kto im bol ochotný zaplatiť. Slovo prvýkrát použil Sir Walter Scott v diele Ivanhoe.

No a keď už sme pri prekladateľoch, tak (vraj, toto nie je na sto percent) anglické slovo pre preklad „translation“ z latinského translatio (zložené z trans, „cez“ + ferre, „preniesť“ (-latio je z latus, čo je minulé príčastie z ferre) pôvodne označovalo proces exhumácie svätého a presun jeho tela na iné miesto a prenieslo sa aj na proces prenosu z jedného jazyka do iného.

Slovo šalát pochádza z latinského výrazu „salata“ (nasolený, slaný), čo bola skrátená forma z „herba salata“, teda zelenina naložená do slaného nálevu, čo bolo obľúbené rímske jedlo. Označenie salata je z pôvodného latinského označenia pre soľ – sal a neskôr prenieslo na samotnú zeleninu používanú pri jeho príprave.  

Anglické označenie platu “salary” (výplata v soli, ktorá mala kedysi cenu svojej váhy v zlate), je z rovnakého koreňa. No a keď už sme pri tom jedle, “saláma” tiež (keďže pôvodne šlo o mäsový výrobok konzervovaný v soli).

Názov kovového chemického prvku kobalt sme prevzali z nemčiny, kde sa tento názov začal používať okolo sedemnásteho storočia ako odvodenina zo slova kobold, čo bol škriatok v nemeckých povestiach (Dungeons & Dragons anyone?). Zdôvodňuje sa to dvoma povesťami: podľa jednej škriatok kradol z baní cenné kovy a nechával tam len bezcenné rudy; a podľa druhej baníci, ktorí ťažili kobalt, často zomierali na otravu arzénom z kobaltovej rudy, a vinníkom bol vždy, ako inak, škriatok kobold.

Logogram & sa volá ampersand a kedysi bol aj súčasťou anglickej abecedy (ako jej 27. písmeno). A tak divne sa volá preto, lebo keď sa v anglických školách odriekala abeceda, každé písmeno, ktoré môže stáť samostatne aj ako slovo (napr. A, I), sa opakovalo s latinským „per se“ (sám sebou, sám osebe). A keďže sa & (a, anglicky „and“) uvádzalo na konci abecedy, jej odriekavanie sa končilo: „X, Y, Z, and per se and“ a to sa neskôr spojilo a začalo používať ako termín „ampersand“ v bežnej angličtine cca od roku 1837 (na ilustračnom obrázku k článku je strana z učebnice z roku 1863 – M. B. Moore – The Dixie Primer, For The Little Folks).

Krleš v starších modlitbách je vlastne Kyrie eleison (Pane, zmiluj sa) (Lucia Halová)

Viete, prečo sa upútavke na film hovorí trailer? Je to z anglického „trailer“ – označenia pre príves ťahaný za vozidlom (alebo všeobecne niečo, čo je ťahané niečím iným alebo čo sa za niečím ťahá), pretože trailery sa pôvodne v kine premietali na konci filmu (shown after or „trailing“ the main feature film). To síce netrvalo veľmi dlho, ale názov ostal.

Nedávno sme sa zamýšľali nad tým, odkiaľ je české slovo „emzák“. No tak presne odtiaľ, odkiaľ anglické E.T. (Extra Terrestrial). Je to zjednodušená slangová forma slova MimoZemšťan (em-zet = emzák).

Prvú časť nájdete tu.

15. mája 2019/od Ivana Krekáňová
Značky: etymologické jednohubky
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2019-05-15 11:35:002022-04-20 14:38:16Etymologické jednohubky II.
Mohlo by sa Vám páčiť
Etymologické jednohubky III.
Krátke zamyslenie nad gramatikou v detskej literatúre
Chcete vedieť, odkiaľ pochádza frazeologický zvrat „mať niečo za lubom
Etymologické jednohubky I.
Viete ako súvisí slovo laureát s bobkovým listom?
Etymológia záhadná aj zábavná

Hľadať

Značky

anglosaské texty (3) anyavonbremzen (1) artdavidson (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) chelseaabdullah (1) DeepL (1) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) faux amis (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) harrypotter (1) J.K. Rowlingová (1) kniha (10) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) moje preklady (8) neologizmy (3) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (13) pôvod slov (9) slovníky (1) stephen king (2) strojový preklad (1) tommole (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (11) umelá inteligencia (1) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2025 (1)
  • apríl 2024 (1)
  • november 2023 (1)
  • marec 2023 (2)
  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Keď názov výrobku zľudovie: od botasiek po magnetofón Krátke zamyslenie nad gramatikou v detskej literatúre
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only