• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Etymologické jednohubky I.

Prvá dávka krátkych zaujímavostí o pôvode slov.

– dve francúzske slová: parapluie (dáždnik) a parasol (slnečník): 

dáždniku sa u nás hovorovo (zast.) hovorí parazól, čo je z francúzskeho slova parasol, ktoré ale znamená slnečník; Česi to zvládli lepšie, u nich je to hovorovo paraple, z francúzskeho slova parapluie, čo je aj naozaj dáždnik, z toho máme u nás len slangovo (a ako bohemizmus) paraplíčko (v nápoji)

– „Ødegard je jeden z najrozšírenejších geografických názvov v Nórsku. Takmer každý región má nejaký Ødegard. Znamená to pustý statok a pochádza to z čias morovej epidémie v štrnástom storočí, ktorá vyhladila celé sídla.“ (zdroj: Ondrej Sokol – Ako som vozil Nórov)

– prečo sa v Amerike doláru hovorí „buck“: „When Michigan was a young territory, deer were so common and hunting such a part of life, that deer skins or whole deer were used as money. A deer carcass was worth a dollar, and hence, the dolalr became known for what it was worth – a buck.“ (zdroj: Pictures in History)

– v roku 711 dobyla armáda Arabov a marockých Berberov pod vedením Tárika ibn Sijáda Gibraltár a ten nechal ikonickú gibraltársku skalu po sebe pomenovať „Džebel-el-Tarik“ (Tarikova skala). Odtiaľ Gibraltár.

– v predchádzajúcich storočiach babka označovala uhorskú medenú mincu najnižšej hodnoty (pol denára) a preto sa doteraz hovorí “kúpiť niečo za babku” teda lacno

– vývoj jazyka v priamom prenose: Oxford English Dictionary oznámil vyše 100 nových slov súvisiacich s filmovým priemyslom, ktoré si našli cestu do oficiálneho slovníka. Medzi nimi slovo “Lynchian,” ktoré Oxford English Dictionary definuje ako prídavné meno opisujúce filmové alebo televíztne dielo, ktoré je “characteristic, reminiscent, or imitative of the works of David Lynch.” A okrem toho ešte aj adjektíva vychádzajúce z umeleckých kvalít iných režisérov, napr.: Stanley Kubrick (“Kubrickian”), Steven Spielberg (“Spielbergian”), Frank Capra (“Capraesque”), Quentin Tarantino (“Tarantinoesque”), a Robert Altman (“Altmanesque”) (zdroj: Indiewire)

– via Tomas Bella: “station wagon sa volá preto station wagon, že keď začali vo veľkom cestovať Američania na výlety vlakom, tak zrazu bolo problém, ako sa dostať s kopou kufrov na stanicu, čiže to je doslova auto s prirobenou zadnou časťou, keď potrebuješ ísť s kufrom na stanicu”

– vedeli ste, že švédsky stôl máme naozaj zo Švédska? Podávanie jedla na jednom stole, z ktorého si každý mohol vziať čo chcel a kedy chcel, je v škandinávskych krajinách už tradičnou formou stolovania, ktorá má svoje korene hlboko v minulosti. Švédi ho nazývajú smörgåsbord, teda v preklade „stôl, pri ktorom si človek sám robí obložené chlebíky“. A prečo mu hovoríme práve švédsky a nie napríklad dánsky? Pretože Švédi si túto formu pohostenia vybrali pre svoj pavilón na Svetovej výstave v New Yorku v roku 1939, ktorá mala obrovský úspech, a tak sa ich smörgåsbord dostal do širšieho povedomia a nakoniec aj do našej reči.

– sardinku máme naozaj zo Sardínie: východiskom názvu sardinka je latinské „sarda“ – ryba lovená na sardínskom pobreží, či „Sardus“ – pochádzajúci zo Sardínie

– leporelo je pomenované podľa Leporella, sluhu z Mozartovej opery Don Giovanni, ktorý zostavil dlhý zoznam mileniek svojho pána, no a odtiaľ v jazyku tlačiarov „Leporellov album“, skrátene leporelo, ako označenie papierových hárkov skladaných na spôsob harmoniky (zdroj: Ľubor Králik – Stručný etymologický slovník slovenčiny)

– Arktída a Antarktída: ak si neviete zapamätať, ktorá je kde, tak etymológia pomôže. Arktídu máme zo starogréckeho arktos – medveď, podľa súhvezdia Veľkej medvedice (Ursa Major, náš obľúbený Veľký voz je len jej časťou) a Malého medveďa, ktoré sú vidieť na severnej pologuli, kde je aj arktická oblasť, ktorú podľa gréckych povestí tieto medvede strážili. Antarktída je jej opakom, na juhu, teda anti-arktos, oproti Arktíde

– demižón ako väčšiu opletenú fľašu máme z anglického demijohn, ktoré prišlo z francúzskeho dame-jeanne, teda pani Jana, čo bolo pôvodne žartovné pomenovanie nádoby súvisiace s jej oblým tvarom a opletením pripomínajúcim ženský odev (zdroj: Ľubor Králik – Stručný etymologický slovník slovenčiny)

– lazaret nesúvisí len s Lazárom z Biblie, ale aj s históriou. Keď v roku 1348 postihol Benátky mor, zriadili na ostrove Santa Maria di Nazaret špitál a nazvali ho podľa Lazára. Spojením slov Lazár a Nazaret vznikol lazaret (zdroj: Jana Skladaná – Ukryté v slovách)

– za ženské meno Jessica sa môžeme poďakovať Shakespearovi: v hre Kupec benátsky pomenoval jednu z postáv Jessica, pravdepodobne podľa biblického Iscah (zdroj: Oxford Dictionaries: 8 names that were invented by authors)

30. decembra 2018/od Ivana Krekáňová
Značky: etymologické jednohubky
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2018-12-30 12:09:002022-04-20 14:38:16Etymologické jednohubky I.
Mohlo by sa Vám páčiť
Etymológia záhadná aj zábavná
Etymologické jednohubky IV.
Krátke zamyslenie nad gramatikou v detskej literatúre
Viete ako súvisí slovo laureát s bobkovým listom?
Odkiaľ máme názov Turiec a prečo bojkotujeme (ďalšie etymologické jednohubky)
Chcete vedieť, odkiaľ pochádza frazeologický zvrat “mať niečo za lubom

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Viete ako súvisí slovo laureát s bobkovým listom? Slovné hračky nie sú sranda alebo “Hodor Hold the Door”
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only