…v náväznosti na GIGO: Zatiaľ čo pleonazmus ako štylistický výrazový prostriedok spomaľuje výpoveď, alebo zdôrazňuje určitú skutočnosť, nevedomý pleonazmus vo vyjadrovaní znamená len zbytočné hromadenie slov rovnakého významu, čo si ľudia mnohokrát ani neuvedomujú a vznikajú tak úsmevné spojenia, ktoré ale pobavia hlavne nezúčastneného pozorovateľa, ale už nie prekladateľa, ktorý s nimi musí bojovať a vysvetľovať zákazníkovi, prečo spojenie „testovacia skúška“ preložil jednoducho „test“…
Človek by povedal, že práve v odborných, technicky zameraných textoch sa budú ich autori vyjadrovať stručne a precízne, ale (bohužiaľ pre prekladateľov) nie je to tak. Je samozrejme pochopiteľné, že redundancia je často funkčná (opakuje sa rovnakú vec, aby sa zafixovala v pamäti, štylistický efekt…), najmä v umeleckejších textoch. Aký majú ale význam spojenia typu (v odbornom texte):
– testovacia skúška (toť môj obľúbený pleonazmus)
– úplne nulový (keď je niečo raz nulové, môže to byť ešte viac nulové?)
– odcudzenie krádežou (heh tricky one)
– obložený obkladom
– striktne a prísne
– analýza a rozbor
– zacyklený kruh
– terestriálne pozemské vysielanie
– aromatický voňavý
– smutná realita skutočnosti, resp. kreatívna obmena faktické skutočnosti
– aktívne sa rozvíjajúca spolupráca a kooperácia
A to je len zopár príkladov z posledných dní…