• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

David Bellos: Is that a Fish in Your Ear?

O prekladaní je kníh mnoho a tak ako pri knihách o čomkoľvek aj tu platí, že mnoho ich je priemerných, zopár dobrých, väčšina premieľa stále tú istú históriu vývoja translatologických teórií a potom sa z času na čas nájde nejaká skutočne výnimočná, ktorú stojí za to prečítať aj v prípade, že prekladatelia nie ste. Kniha Davida Bellosa “Is that a Fish in Your Ear?” je rozhodne ten posledný prípad, a ešte k tomu je to aj ten vzácny klenot, ktorý dokáže aj teoretické veci podať vtipne a zaujímavo (zdravím, Peter Newmark).

Bellosova kniha nie je o tom, ako prekladať, ani sa nesnaží hľadať definície či rôzne rozdelenia. Je skôr o tom, ako prekladanie či tlmočenie fungovalo v mnohých oblastiach v minulosti, a ako funguje v súčasnom svete. Zo svojho pohľadu dlhoročného prekladateľa sa pozerá na to, čo sa o prekladaní hovorí a prečo, čo vlastne prekladatelia v skutočnosti robia, koľko druhov prekladania vlastne existuje a ako ovplyvňuje moderný život.

Prekladateľstvo je pre neho jedno veľké fascinujúce dobrodružstvo a jeho nadšenie cítiť z každej kapitoly. Preklady sú všade okolo nás, od Európskej únie a mnohých medzinárodných organizácií, ktoré sa venujú základným aspektom moderného života, cez obchod, priemysel, návody, štítky na liekoch až po okamžitý anonymný preklad správ svetových spravodajských agentúr a knihy na našich policiach.

Any utterance of more than trivial length has no one translation. All utterances have innumerably many acceptable translations. Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical is close to zero.

Jeho nadšený pohľad je obdivuhodný práve v tom, že všetky oblasti, kde s prekladom prichádzame do styku, a všetky druhy prekladania a tlmočenia, od dôverných rozhovorov medzi vysokými štátnymi predstaviteľmi a krásnej literatúry až po mangá, poéziu, medzinárodné právo, titulkovanie, či preklad komiksov, ho úprimne fascinujú, na rozdiel od mnohých jeho kolegov, ktorý nad niektorými oblasťami (najmä odborného prekladu) ohŕňajú nos, pretože buď nie sú dosť “umelecky” náročné, alebo ich podľa nich dokáže spraviť aj google translator.

What counts as a satisfactory match is a judgement call, and is never fixed. The only certainty is that a match cannot be the same as the thing that it matches. If you want the same thing, that´s quite all right. You can read the original.

Venuje sa významu, preložiteľnosti, slovníkom, tomu, ako studená vojna urýchlila vývoj CAT nástrojov, zásade rovnosti jazykov v európskych inštitúciách a prečo aj doslovný preklad má niekedy svoj význam, ale aj tomu, že to, ako najlepšie niečo preložiť, záleží na tom, prečo a načo sa to prekladá, ale aj záležitosti dôvery v tlmočníka z historického hľadiska. Vedeli ste napríklad, že rozvoj moderného simultánneho tlmočenia, ktoré je mimochodom jednou z najťažších vecí, ktoré ľudský mozog dokáže, naštartovali práve norimberské procesy?

A tam ani zďaleka nekončí. Rozoberá rôzne jazyky a čo vlastne robí určitý jazyk kultúrne dominantným, ako prekladať v prípade, ak jazyky nemajú rovnaké gramatické kategórie, aký dôležitý je kontext, vyvracia mnohé mýty, ktoré sa o prekladaní s takou vervou tvrdia, od prirovnávania ku krásnej žene až po to, či majú Eskimáci naozaj sto slov pre sneh (nuž nie, ak by vás to zaujímalo).

The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds.

Venuje sa ale napríklad aj tomu, prečo sa toľko ľudí cíti povolaných hodnotiť kvalitu prekladu a prečo vnímame dopady prekladania v minulosti ako obohacujúce cieľový jazyk, ale ak sa to deje v súčasnosti, väčšinou o tom hovoríme negatívne ako o znehodnocovaní čistoty jazyka (sounds familiar?). David Bellos, ktorý prekladal takých autorov ako je Georges Perec či Ismail Kadare, je vtipný a zároveň hovorí o veciach z pohľadu zdravého sedliackeho rozumu, a to s rovnakým nadšením pri komikse o Asterixovi ako pri skúmaní globálneho toku prekladov medzi rôznymi jazykmi podľa databázy Index Translationum, ktorú vedie UNESCO. No, pri tejto knihe sa nudiť nebudete.

A translation can´t be right or wrong in the manner of a school quiz or bank statement. A translation is more like a portrait in oils. The artist may add a pearl earring, give an extra flush to the cheek or miss out the grey hairs in the sideburns – and still give us a good likeness.

—

David Bellos: Is that a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. Prvé vydanie v roku 2011 (Allen Lane). Recenziu na knihu si môžete prečítať aj v The Guardian či New York Times.

19. apríla 2016/od Ivana Krekáňová
Značky: CAT nástroje, knihy o prekladaní, lingvistika
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2016-04-19 17:25:002022-04-20 14:38:16David Bellos: Is that a Fish in Your Ear?
Mohlo by sa Vám páčiť
Prezident vyznamenal výnimočnú prekladateľskú osobnosť: Zoru Jesenskú
Majú Eskimáci naozaj sto slov pre sneh?
…malé himalájske lingvistické okienko…
Kronika lexikografie aj viktoriánskeho Anglicka
Čo je to wug?
Zlata Kufnerová – Čtení o překládání (tak trochu recenzia)

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Poznámky na okraj k prekladom detskej literatúry (z pohľadu mamy) Z jazykových príbehov medzinárodného práva: ako sa z droits de l´homme...
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only