• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Politicky nekorektne o gender-friendly prekladoch

V poslednom období sa na nás valí zo všetkých strán slovo gender, teda „sociálne pohlavie“ a jeho variácie, a tak počujeme nielen o genderovom koncepte, genderovej senzitivite a genderových roliach, ale gender studies sa už študujú aj na vysokých školách (no comment), máme tu firmy poskytujúce genderový audit (ktorý vám vo firme zhodnotí opatrenia a prístupy z hľadiska rovnakého zaobchádzania s mužmi a ženami) a gender mainstreaming (propagácia a dosiahnutie rovnosti žien a mužov).

Počúvame výzvy, že je čas podniknúť konkrétne kroky smerom k rovnosti žien a mužov, máme dokonca odporúčané kvóty aký pomer žien má byť zastúpený vo vláde, bankovej rade, európskych inštitúciách (čo je mimochodom úplná hlúposť, pretože ak je raz žena šikovná, bude úspešná aj bez genderovej lobby, a ak nie je, tak nechápem, prečo by mala byť niekde len preto, aby tam bolo určité percento žien)…a nakoniec sa nám pojem gender votrel aj do jazyka, a tým aj do prekladu.

Jazyk odráža sociálnu situáciu, spoločenskú a politickú atmosféru, postoje, rebríčky hodnôt v kultúre, dá sa ním otvorene aj skryte ovplyvňovať, pôsobiť, vysvetľovať aj zatajovať (potiaľ súhlasím). Genderoví odborníci na jazyk nám tvrdia, že v komunikácii sa produkujú, upevňujú a kontrolujú vzťahy (hierarchia) medzi pohlaviami, a že by sme teda mali bojovať proti nekorektným spôsobom vyjadrovania sa a presadzovať „jazykovú“ rovnosť pohlaví. Nepriateľom číslo jeden je tu generické maskulínum, teda používanie podstatných mien mužského rodu pre súhrnné označenie mužov a žien. Teraz citujem článok z katedry germanistiky na Jihočeskej univerzite, ktorý uvádza ako príklad vetu „V Kábulu bylo zabito 7 novinářů“ a pýta sa – kolik žen? Odpovedám, že to nie je pre novinovú správu dôležité, dôležité je, že bolo zabitých 7 ľudí. Ďalší príklad z článku: „O úřad amerického prezidenta se ucházelo 224 uchazečů.“ Článok tvrdí, že táto informácia je prinajmenšom nepresná – v čom nepresná? Že neuvádza percento žien? „Také první české testy dokazují, že inzerát typu Přijmeme mladého talentovaného právníka navozuje spíše představu muže, a tím ubírá šance ženám.“ Tak to už je úplná hlúposť, keď sa žena chce stať právničkou, tak sa ňou stane, najmä ak má dosť inteligencie na to, aby pochopila, že „právnik“ je človek vo všeobecnosti (a myslím si, že by vyzeralo naozaj zvláštne, ak by sa objavil inzerát typu „hľadáme mladú právničku“ – do toho by sa ženská lobby obula pre zmenu preto, že je sexistický). Takto budeme mať novinové články zahltené nadpismi typu „Iránski študenti a študentky protestovali proti vláde“, či „Armáda zastrelila 60 opozičných demonštrantov a demonštrantiek“.

Neviem, prečo je generické maskulínum pre genderovú lobby takým veľkým problémom. Stačí sa nad tým predsa logicky zamyslieť – nehovorím predsa o mužovi, ale o človeku (man) vo všeobecnosti, a či je mužského alebo ženského pohlavia, je predsa úplne irelevantné. Prečo by sme mali mať inzeráty typu „Hľadáme prekladateľa(ku)“? Načo potrebujeme jazyk zbytočne zaťažovať nadbytočnými príponami, keď jednoduché „Hľadáme prekladateľa“ teda vo všeobecnosti človeka, ktorý vie prekladať, úplne stačí?

Európska Únia už dokonca vypracovala aj smernicu o nesexistickom používaní jazyka, kde sa okrem iného hovorí:

„Convinced that the sexism characterising current linguistic usage in most Council of Europe member States – whereby the masculine prevails over the feminine – is hindering the establishment of equality between women and men, since it obscures the existence of the women as half of humanity, while denying the equality of women and men; 

Noting also that the use of the masculine gender to denote people of both sexes is, in today’s social context, a source of uncertainty about the people – men or women – involved…“

Takže pozor, inzerát „Hľadáme prekladateľa“ vlastne zastiera existenciu žien a pôsobí neistotu, o aké pohlavie sa vlastne jedná…no o obidve, však. V preklade sa stretávam s tým, že mnohé firemné dokumenty (BOZP, interné smernice), či dokonca aj zmluvy používajú genderovo neutrálne zámeno s/he (krásny hybrid) a zahlcujú si vety zbytočnými zámenami ako herself/himself, jej/jeho, a vyžadujú to aj v preklade. Generické maskulínum ale nie je diskrimináciou žien, ale zjednodušením a prácou jazyka, práve tak ako formulácie typu muž činu, chlapsky priama reč, ženská logika, proti ktorým je zbytočné bojovať smernicami, pretože jazyk idiomatické vyjadrovanie jednoducho potrebuje.

Zaujímavé je, že profesor Peter Newmark používa pri všeobecnom slove prekladateľ ženský rod (teda hovorí o nej vo všeobecnosti ako o prekladateľke, „she“). Napríklad: „Any translator is entitled to know the source and the destination of her text; the theme of the text and the quality of its writing she must decide for herself.“ (More Paragraphs on Translation, July 1994). Inak s Newmarkom vo väčšine vecí niekedy až nekriticky súhlasím, až na toto. Práve to jeho „she translator“ mi v niektorých vetách vyslovene vadí a príde mi to lexikálne aj sémanticky úplne nelogické. Spomínam si, že to v niektorej svojej knihe obhajoval tým, že je jednoducho viac prekladateliek ako prekladateľov, ale to je podľa môjho názoru veľmi slabý argument. Náhodou poznám veľa dobrých prekladateľov silnejšieho pohlavia a z množstva blogov a internetových článkov mám niekedy pocit, že ich je viac ako nás, zástupkýň nežného pohlavia (nežné a silné pohlavie je mimochodom ďalší genderovo nesenzitívny stereotyp, proti ktorému sa na genderovej fronte tvrdo bojuje).

That’s one small step for a man, one giant leap for (wo)mankind! Tak. Vyzerá to úžasne.

Určite si pozrite krátky ale výstižný skeč Monthy Pythonovcov z filmu Life of Brian: „I want to be a woman!“

A tak muži, nevadí že nemáte maternicu, nenechajte sa utláčať a bojujte za svoje právo mať deti!

30. septembra 2009/od Ivana Krekáňová
Značky: gender
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2009-09-30 19:20:002022-04-20 14:37:58Politicky nekorektne o gender-friendly prekladoch

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Dnešné prekladateľské okienko Medzinárodný deň prekladateľov
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only