• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Osobnosť autora v anglických a slovenských akademických textoch

Tejto téme som sa chcela venovať už dávno. Prvýkrát som sa nad ňou pozastavila pri písaní mojej diplomovej práce – ako študent anglického jazyka v rámci prekladateľstva a tlmočníctva som mala písať celú prácu v anglickom jazyku a narazila som na problém autorského vyjadrovania sa v slovenskom a anglickom akademickom/vedeckom texte. V slovenskom jazyku si totiž latinská rétorická tradícia vyžaduje pri takomto type textu používanie autorského plurálu, tzv. pluralis auctoris či pluralis modestiae, teda používanie prvej osoby množného čísla v referencii na autora textu.

  

Autorský plurál je v našom jazyku konvencia a zaužívaný štandard, ktorý by mal vyjadrovať objektivitu a neosobnosť odborného textu. (Ne)osobnosť akademického štýlu ovplyvňuje samozrejme množstvo faktorov, ale vo všeobecnosti sa autorský plurál používa vo väčšine odborných, vedeckých, či akademických prác. Mne osobne bol autorský plurál vždy smiešny a zdal sa mi tak trochu schizofrenický a aj pokrytecký – akoby sa ním autor zbavoval osobnej zodpovednosti za to, čo píše, keď sa snaží tváriť sa tak veľmi objektívne a neosobne. Ale nie o tom som chcela.

Chcela som o tom, aký je rozdiel medzi anglosaským a slovenským spôsobom autorského vyjadrovania sa. Anglosaský odborný štýl autorský plurál v prípade jedného autora vôbec nepoužíva – prvá osoba množného čísla je striktne vyhradená len pre prípad, že text píše kolektív autorov. Ak je autor jeden, používa akoby samozrejme prvú osobu singuláru – a môžem povedať, že anglicky písané akademické texty sa čítajú omnoho lepšie ako tie naše: autorské vyjadrovanie v prvej osobe totiž vyznieva omnoho sebavedomejšie a istejšie, akoby sa menej báli vyjadriť svoj vlastný názor.

Je to akoby rozdiel medzi sebavedomím autora („I think…“) a autorskou skromnosťou („Myslíme si…“). Zaujímavé je, že smerom na východ stúpa aj používanie autorského plurálu, ktorý je bežný u našich západných, severných, aj východných susedov. Je to samozrejme dané aj kultúrno-historickými faktormi a inými štylistickými konvenciami a u nás aj názorom, že pravda vedeckého text má byť čo najobjektívnejšia a autor by mal do jej vyjadrenia zasahovať čo najmenej (aj tým, že svoju osobu a názor zasunie čo najviac do pozadia). Anglosaské texty sa vyznačujú logickejším nadväzovaním a lineárnejším usporiadaním ako tie naše, pretože sú viac zamerané na čitateľa (kdežto my si ešte stále potrpíme na „intelektuálne znejúci“ text prešpikovaný čo najdlhšími cudzími slovami). A preto, ak máte písať akademický či odborný text v anglickom jazyku, nebojte sa použiť „Ja“. V anglosaskej tradícii sa autorská skromnosť nenosí.

Ak by ste si chceli o téme prečítať niečo viac (mne vtedy pri písaní diplomovky jej postrehy veľmi pomohli), skúste články Jany Chamonikolasovej (nájdete v nich napríklad aj rozbor rozdielov členenia či lexikálnej a gramatickej štruktúry anglických a českých vecných textov):

Chamonikolasová, Jana. Věcný text v české a anglosaské kultuře. In Tvůrčí psaní – klíčová kompetence na vysoké škole. Sborník příspěvků z mezinárodní konference, ed. Zbyněk Fišer. Brno : Doplněk, 2005. od s. 157-165, 9 s. ISBN 80-7239-182-8.

Chamonikolasová, Jana. Comparing the structures of texts written in English and Czech. In Slovak Studies in English I (Conference Proceedings). Bratislava : Univerzita Komenského, 2005. ISBN 80-89197-27-2, s. 77-84.

Citujem z prvého uvedeného (Věcný text v české a anglosaské kultuře; časť Osobnost autora – jeho identita a sebevědomí):

„Anglické odborné texty obvykle působí na českého čtenáře příliš sebevědomým dojmem. Angloameričtí autoři skrývají svou identitu použitím neosobních vazeb (It has been observed that …) méně často než autoři čeští (Je známo, že …), a naopak častěji, zejména při popisu použitých metod výzkumu nebo svých záměrů a závěrů, používají zájmeno první osoby jednotného čísla (I would like to illustrate that …). Používají asertivní formulace jak v textu samotném (The analysis indicates that …, The results of my analysis corroborate the hypothesis …), tak v názvech prací, které nejčastěji přímo pojmenovávají dané téma (Modal particles in German, Rainforest animals).

V českém odborném stylu se naopak projevuje tendence k potlačení autorovy osobnosti. Místo první osoby jednotného čísla český autor – i když je jediným autorem dané práce – často používá první osobu čísla množného (V této kapitole se pokusíme nastínit …, Měření jsme prováděli v podmínkách …). Použití tzv. autorského plurálu je běžné také v textech německých, slovenských, polských a ruských (viz Stašková 2004 a Čmejrková a kol. 1999: 47-48), zatímco v angličtině je nepřípustné. První osoba množného čísla se v anglických textech používá jen tehdy, má-li text více autorů, nebo okrajově ve funkci tzv. plurálu inkluzivního (How can we interpret the noise source?), hojně používaného v češtině (Věnujme se nyní …, Tyto jevy označujeme jako …). Nižší stupeň asertivity českých textů úzce souvisí také s jejich modalizovaností (viz Čmejrková a kol. 1999: 28-29; Tento jev by snad bylo možno interpretovat jako …, Zdá se, že …, Z těchto poznatků můžeme vyvodit závěr…). Autorskou skromnost vyjadřují i mnohé tituly odborných prací (Několik poznámek o užití modálních částic v němčině, K problematice fauny deštného pralesa), jimiž autor naznačuje, že jeho práce je jen drobným příspěvkem k poznání nějakého složitého jevu. Podobné tituly jsou běžné nejen v dalších slovanských jazycích, ale i v němčině, a jejich použití zřejmě souvisí s úzkými kontakty slovanské a germánské kultury.“

9. júna 2011/od Ivana Krekáňová
Značky: anglosaské texty, zaujímavosti
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2011-06-09 18:08:002022-04-20 14:38:06Osobnosť autora v anglických a slovenských akademických textoch
Mohlo by sa Vám páčiť
Za frazeologizmus „husársky kúsok“ vďačíme Slovákovi
Letný Romboid (aj) k téme prekladateľstva
Majú Eskimáci naozaj sto slov pre sneh?
Etymologicon a geograficky zmätený moriak
Čo je to wug?
Jazyková zaujímavosť: kangaroo words

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Ako sa stať úradným prekladateľom alebo dlhá, drahá a tŕnistá cesta... Zlata Kufnerová – Čtení o překládání (tak trochu recenzia)
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only