Ako si prekladatelia poradili so slovnou foneticko-aliteračnou hračkou „Hodor Hold the Door“ legendárnej scény zo šiestej série Hry o tróny v 21 jazykoch
V angličtine dáva scéna zmysel, ale ako sa to podarilo v iných jazykoch? Jeden internetový používateľ uverejnil niekoľko príkladov, ako bola scéna preložená do iných jazykov (čeština tam nie je, ale po česky to bolo: „Honem, drž vrata… Honem, drž je… Honemdr… Hodor….“) Jedna z najkrajších ukážok prekladateľského orieška poslednej doby. Všetky si môžete pozrieť tu.
O dvoch zaujímavých filmových prekladateľských orieškoch som písala aj tu.