• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Poznámky na okraj k prekladom detskej literatúry (z pohľadu mamy)

Som si (relatívne) istá, že dôležitosť a úlohu literatúry vo formovaní detského sveta a samozrejme aj jazyka, ktorý ho odzrkadľuje, vôbec nie je potrebné zvlášť zdôrazňovať, i keď niektoré výsledky prekladateľskej práce detských kníh svedčia o tom, že nie každému to je také jasné.

Špecifikám prekladu detskej literatúry sa venuje dosť prác aj napriek tomu, že je to v rámci translatológie relatívne mladá disciplína (má asi štyri desaťročia), takže tu pridávam len niekoľko poznámok na okraj z vlastnej skúsenosti, zatiaľ z oblasti literatúry pre tých najmenších, ktorá je určená najmä na počúvanie spojené s vnímaním ilustrácií.

Deti vnímajú svet okolo seba inak ako dospelí, a tým inak myslím naozaj inak. My dospelí sme mali roky na to, aby sme sa naučili spojitosti, súvislosti, aby sme dokázali argumentovať a zdôvodňovať, a naša fantázia a zmysly sa tým tak trochu obrúsili. Deti takéto skúsenosti nemajú a preto vnímajú svoje okolie a všetky stimuly nepredpojato a neskreslene a ich fantázia a predstavivosť sú neporovnateľne bohatšie ako tie naše. Sú otvorené všetkému a preto si ich schopnosti zasluhujú špeciálnu pozornosť. No veď to je samozrejmé, poviete si. Ja si ešte navyše poviem, že na to všetko by sme nemali zabúdať nielen pri písaní detských kníh, ale aj pri ich prekladaní.

Zaujímavé je, že hoci sa všeobecne tvrdí, že výrazivo detskej literatúry by malo využívať jednoduchšie (napr. menej abstraktné, jednoduchšie či krátke) konštrukcie, zároveň je aj pravda (hovorím z vlastnej skúsenosti), že deti doslova vyhľadávajú a vychutnávajú si príznakovejšie spojenia (napr. patálie miesto problémy). A čím poetickejšie a čím viac zaváňajúce rôznymi odtieňmi ľudovej slovesnosti v štýle Maľovanej abecedy Jána Smreka či Žabiatka Ľudmily Podjavorinskej, tým lepšie (podstienok, korálkovočervené jarabinky, poza pajty poza stohy, vyhútať…). Človek by povedal, že dieťa budú priťahovať spojenia, ktoré sú kratšie a tým ľahšie zapamätateľné, a pritom je to často naopak. Takéto sú čvirikove najobľúbenejšie (to sa nechválim, to len mám doma a vidím na vlastné oči):

“Múdrosť,” rečie starý vlk,

“vážnosť,” bizón vraví,

“svaly,” mrmle ospalo

v kríčí medveď kľavý.

(Lev a jeho priatelia, preklad František Hattala, nakladateľstvo Karla Nitzscheho – Niederwiesa, Nemecko)

 

 

Sneh puká ako suchá kôrka, les je ako po vymretí, ten kto môže, zimu prespí. Spí jazvec, spí i myška, v poli oddychuje chyžka, iba starý šedý vlk, ňufák pri zemi, tiahne lesom, hlad ho ženie do polí.

(Prasiatka a vlk, preklad Karin Závadová, Albatros Praha, 1992)

 

 

V šumení hmyzu, múch a včiel

sa jasný hlások huslí chvel.

Len čo pohasla nôcka šerá,

spievali husle do večera.

(Svrček a mravce, preklad Maša Haľamová, Mladé letá Bratislava, 1988)

Text vhodný pre dieťa samozrejme závisí od jeho veku aj individuálnych preferencií, ale veľmi zovšeobecnene by sa dalo povedať, že by mal byť taký, aby ho dieťa dokázalo pochopiť a aby dieťa dokázal zaujať. Práve z dôvodu obmedzenej detskej skúsenosti si text pre deti vyžaduje oveľa väčšiu mieru explicitnosti a mal by byť na úrovni detských vedomostí a skúseností. Ich vedomosti, skúsenosti, ale napríklad aj tak špecifické faktory ako schopnosť pochopiť literárne vzorce (napr. metafory, idiómy) sú obmedzené a tak si aj preklad takého textu vyžaduje určitú mieru adaptácie a explicitnosti. Pekne to vystihol František Fröhlich v knihe Slovo za slovem:

 

S tím volně souvisí problém, na který jsme vždycky naráželi při seminářích: nakolik se člověk při překládání může pustit původního textu, emancipovat se od originálu. Vladimír Kafka, o kterém jsem se zmiňoval, se jednou, myslím ještě v šedesátých letech, účastnil takové metodologicko-teoreticko-překladatelské ankety a zhurta to odbyl tím, že postřehy teoretiků můžou být cenné, ale že je stejně každý překlad jedinečný, musí se rozhodovat od případu k případu a obecná pravidla pomůžou velmi málo. Nicméně taková zásada odstupňování emancipace od původního textu je v tom, že hodně se od něho můžete nebo musíte oprostit, když překládáte dětskou literaturu a humoristickou literaturu. (…) U dětských a humoristických knih je nejdůležitější celkové působení.

 

Tie najproblematickejšie oblasti (ktoré sú problémovými oblasťami v preklade celkovo, ale v detskej literatúre obzvlášť) tvoria slovné hry, onomatopoja, rým, aliterácia, nárečia, funkčné mená, homonymá, vulgarizmy, či reálie. Povedzme tie reálie, mnohé by mali byť viac prispôsobené tým našim – nezabúdajme, že hovorím o najmenších deťoch, ktoré len začínajú chápať, že psov môže byť viac druhov a zoznamujú sa s tými u nás najznámejšími. Je úplne zbytočné a možno až rušivé, ak majú v rozprávke dva psy, z ktorých jeden je komondor a druhý mudi, u nás relatívne neznáme plemená (zanietení psíčkari odpustia). Nebolo by vhodnejšie použiť tam plemená u nás bežnejšie, čím by sa text stal pre dieťa recepčne vhodnejší?

 

Kde bolo, tam bolo, bol raz jeden komondor, ktorý žil v krásnom priestrannom domčeku s červenou strechou. Nažíval si tu spokojne, kým tade jeden deň neprechádzal pes mudi.

“Drahý priateľ,” oslovil ho. “Mám veľký problém. Onedlho sa mi narodia šteniatka a nemám dom. Prosím ťa, uvoľni mi na krátky čas tvoj príbytok.”

Komondorovi viac nebolo treba, bol dobrosrdečný a ihneď súhlasil, aby mu mudi obsadil domov.

(Pes, ktorý zle pochodil a ďalšie rozprávky, preklad Monika Srnková, Ex book Nové Zámky)

 

Samozrejme, zároveň platí aj to, že by sme nemali podceňovať ich schopnosť porozumieť konceptom (a často platí, že deti chápu viac než sú im dospelí ochotní priznať), platí aj to, že práve vďaka neznámemu a novému sa učia, ale to sa nesmie preháňať. Dalo by sa povedať, že preklad nemusí byť jednoduchý v zmysle používania jednoduchších (kratších, významovo jasných) slov, ale musí byť jednoduchý z hľadiska jeho recepcie, ak sa mám vyjadriť akademicky ľúbivým jazykom. Tak ako všade, aj tu platí zlatá stredná cesta.

Okrem toho, že text detskej literatúry by mal byť pochopiteľný a zaujímavý, mal by byť zároveň aj gramaticky a štylisticky správny, pretože pre dieťa sú čítané rozprávky jedným z najdôležitejších zdrojov učenia sa jazyka. Dalo by sa povedať, že v detskej literatúre, najmä tej, ktorá je určená na počúvanie, by sa na dobrý preklad malo dbať možno ešte viac než v tej “dospeláckej”, pretože detská myseľ je vysoko tvarovateľná, najmä čo sa jazyka týka, a rýchlo sa naučí ako dobré, tak aj zlé.

Vezmite si napríklad knižku Domáce zvieratá (ESA, s.r.o. 2011), pod ktorú sa podpísala Jasna Ignjatovičová (ilustrácie) a Ivan Banstol (texty). Nie som si ani istá, či ide o preklad alebo o pôvodný text (hoci to vyzerá skôr ako to druhé), pretože obsah je tak neuveriteľne zlý (čo sa chýb týka), že sa mi ani nechce veriť, že to niekto napísal ako pôvodné rýmovačky. O kvalite rýmov (typu pozná ju každé decko, lebo nám dáva mliečko) či chýbajúcich dĺžňoch radšej pomlčím.

 

V chôdzi býva pomalá,

preto si rád zapláva.

Má rád potok, mláčky,

ako všetky kačky.

 

Mlieka, syra, bryndze,

od nej vďačne prímte.

Keď počuješ zvonce,

vieš, že idú ovce.

(Domáce zvieratá, ESA, s.r.o. 2011, Ivan Banstol)

 

A pritom niekedy by stačilo len si to po sebe prečítať. Zobák? Naozaj?

Zbadal raz vlk kozu, ktorá sa pásla navrchu hory.

“Aká by z nej len bola chutná večera!” pomyslel si a oblizol si zobák.

(Bystrá kozička a ďalšie rozprávky, preklad Monika Srnková, Ex book Nové Zámky)

 

Alebo syntaktické konštrukcie, ktoré ma často doslova bolia, keď ich čítam čvirikovi nahlas. Napríklad nadužívanie prechodníka či príčastí, ktoré sú v slovenčine úplne v poriadku, ale nie v každej druhej vete (no dobre, v každej druhej vete to tam nie je, ale je tam toho neúmerne veľa, viete čo myslím).

“Vyjdi!” prikázal vlk, oblizujúc sa. (…) Chudák vlk utekal ako mu nohy stačili, snažiac sa zahasiť svoj horiaci chvost. (…) “Nedokážem pochopiť, ako môže byť také škaredé káčatko moje,” vravela si pre seba, trasúc hlavou. (…) Skrývajúc sa pred zrakom mamičky, dostal sa potajomky pred ich domček… (…) “Je niekto doma?” kričalo, nazerajúc dovnútra. (…) “Hmm, celkom pohodlná!” povedala, nadskakujúc na posteli.

(Rozprávky s ilustráciami Tonyho Wolfa, preklad Monika Kostelníková, Slovart-Print s.r.o., Bratislava 2011)

 

Nechcem ale hádzať všetku vinu odfláknutých prekladov detských kníh len na prekladateľov, ono by sa dalo totiž povedať, že za to môže množstvo faktorov, ktoré spolu súvisia a nie sú nepodobné tým z oblasti prekladov krásnej literatúry, teda najmä neviditeľnosť prekladateľa, nedostatočné ohodnotenie jeho práce a jeho osoby ako takej (spoločenské uznanie a status) a podobne. Detská literatúra prechádza korektúrou len málokedy a jej prekladatelia sú ešte stále takmer úplne ignorovaní. Aby som citovala G. Thomson-Wolgemuthovú, “the esteem in which a work of literature is held can also always be judged by the care and consideration its translation receives“. Čistá pravda.

 

—

Zdroje:

*pic via: krásny ilustračný obrázok je z dielne Shelli Dorfe, © Studio Mela, použitý s jej dovolením.

http://homepage.ntlworld.com/g.i.thomson/gaby-thomson/ChL_Translation.pdf

http://keimena.ece.uth.gr/main/t13/Xeni_final_text_English.pdf

Slovo za slovem. S překladateli o překládání. Ed. Stanislav Rubáš. Academia, Praha 2012

Zaujímavý článok k adekvátnosti výrazových prostriedkov v detskej lit. (str. 244):

http://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2007/4/ks2007-4.pdf

Zaujímavá práca o preklade funkčných mien na príklade prekladu knihy Neila Gaimana The Graveyard Book

18. marca 2014/od Ivana Krekáňová
Značky: preklady kníh
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2014-03-18 17:30:002022-04-20 14:38:16Poznámky na okraj k prekladom detskej literatúry (z pohľadu mamy)
Mohlo by sa Vám páčiť
Harry Potter a armáda právnikov
Stručné dejiny opitosti
Knihy, ktoré ovplyvnili dejiny (preklad)
Moje preklady 2022
Krátke zamyslenie nad gramatikou v detskej literatúre
Príbeh služobníčky je plný slovných hračiek. Ako ich vyriešili v slovenskom a českom preklade?

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Slovo za slovom: dvadsaťsedem príbehov prekladateľov z čias režimu David Bellos: Is that a Fish in Your Ear?
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only