• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku

O prekladateľskej práci a prekladateľoch koluje (najmä medzi prekladateľmi) množstvo presvedčení, tvrdení a dohadov, ktoré sa niekedy na pravde zakladajú, častejšie ale ani veľmi nie, ako napríklad o zhoršujúcej sa kvalite prekladov či upadajúcom postavení prekladateľov v spoločnosti. A práve rozlíšenie medzi tým, čo sú mýty a čo je naozaj pravda, si vzali na mušku autori tejto knihy.

Obaja budú pravdepodobne aktívnej prekladateľskej komunite pomerne známi, a predovšetkým tej ešte študujúcej, keďže Martin Djovčoš pôsobí na Univerzite Mateja Bela a Pavol Šveda zas na Univerzite Komenského (no a tí ostatní môžu poznať hlas Martina Djovčoša napríklad z tlmočenia priamych prenosov z odovzdávania Oscarov).

Autori prezentujú svoj výskum vo forme vedeckej publikácie, čo sa odráža na celkovom štýle a spôsobe písania, ktorý obsahuje hypotézy, porovnania a štatistické tabuľky. Je teda určená primárne pre komunitu prekladateľov a tlmočníkov a nie pre širšiu verejnosť, čo je možno trošku škoda, pretože mnohé dohady a mýty sa šíria aj medzi neprekladateľmi, ktorí o našej práci nemajú veľký prehľad, a ak by sa zistenia, ku ktorým autori dospeli, prezentovali aj pre nich, možno by to v konečnom dôsledku pomohlo pozdvihnúť povedomie o prekladateľskej profesii a naše spoločenské postavenie.

Na druhej strane, mimoriadne pozitívnym prínosom knihy je po prvé to, že sa v rámci sociológie prekladu snaží opísať, čo by v prekladateľskej praxi mala byť norma, teda kto sú tí „normálni“ prekladatelia a kto sú tí, čo sa od normy (v dobrom či zlom) odchyľujú. Po druhé aj to, že snahou autorov je na základe vlastných prieskumov a ich štatistického zhodnotenia popísať v rámci aktuálneho prekladateľského trhu fakty a tie odlíšiť od mýtov, vďaka čomu môžu sami aktívne pôsobiaci prekladatelia objektívnejšie zhodnotiť situáciu na trhu s prekladom a tlmočením.

Prekladateľom, predovšetkým tým začínajúcim, to pomôže v situácii sa zorientovať, a môže im to slúžiť aj ako dobrý podklad v ich začínajúcej práci v praxi, pretože tu nájdu napríklad to, aké spôsoby účtovania prekladatelia používajú, ako si počítajú normostrany, ako vnímajú spoluprácu s agentúrami, či ako sa vyrovnávajú s trhovými tlakmi (aj s pohľadom na súvisiaci vzťah medzi časom, stresom a kvalitou prekladu). Začínajúcich prekladateľov bude ale asi najviac zaujímať tá časť, kde prekladatelia hodnotia, či sa dá prekladaním uživiť na plný úväzok, alebo tabuľka uvádzajúca za aké sadzby sa aktuálne prekladá.

Pomery na prekladateľskom trhu ale autori poňali naozaj veľmi obšírne, takže zaujímavého tam nájdete viac než dosť. Napríklad aká je aktuálna vzdelanostná a veková štruktúra prekladateľov, ako sa bude vyvíjať strojový preklad a s tým súvisiaci postediting, aká je technická kompetencia prekladateľov v oblasti bežnej počítačovej gramotnosti, ako sa vyvíja práca s CAT nástrojmi, či aký je vzťah praktizujúcich prekladateľov k teórii prekladu, teda či pri svojej práci v praxi postupujú podľa odporúčaní teórie.

Pri tom to ale vôbec nekončí. Autori a zároveň pri popisovaní aktuálnej situácie zamýšľajú aj nad tým, ako sa situácia v preklade a na trhu vyvíjala a kam možno bude smerovať v budúcnosti, a zároveň prezentujú aj zaujímavé závery, ktoré z ich výskumov vyplynuli, napríklad skutočnosť, že mnohí prekladatelia sa síce často sťažujú na nízku kvalitu prekladov svojich neodbornejších kolegov, ale len čosi vyše 14 % z nich pri preklade postupuje naozaj dôsledne (teda medzi explicitne deklarovanými tvrdeniami prekladateľov a tým, ako reálne pracujú, je niekedy rozdiel).

Alebo pri skúmaní užitočnosti teórie prekladu pre prax píšu (a toto môžem potvrdiť), že znalosť teórie pomáha prekladateľom nielen pri hľadaní riešení v konkrétnych prípadoch (nemusia si pamätať presnú definíciu ekvivalencie či vedieť argumentovať teóriou skoposu, ale vedia prečo robia to, čo robia), ale aj v tom, že dokážu klientom či korektorom vysvetliť a obhájiť svoje postupy a riešenia „normálnymi“ slovami. Nehovoriac o mnohých zaujímavých zisteniach či vyvrátených mýtoch z oblasti tlmočenia, ktoré nespomínam len preto, že sa tlmočeniu nevenujem, tlmočníci odpustia.

– – –

Martin Djovčoš, Pavol Šveda: Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku, vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied VEDA, 2017

16. mája 2018/od Ivana Krekáňová
Značky: knihy o prekladaní, zaujímavosti
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2018-05-16 12:48:002022-04-20 14:38:16Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku
Mohlo by sa Vám páčiť
Norimberské procesy a vznik simultánneho tlmočenia
Prvé známe použitie OMG
David Bellos: Is that a Fish in Your Ear?
Letný Romboid (aj) k téme prekladateľstva
Z jazykových príbehov medzinárodného práva: ako sa z droits de l´homme stali ľudské práva
Jedno zo základných diel československej translatológie vyšlo v angličtine

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Ako sa slovo čaj dostalo do sveta Lievanie teplých kvapalín predpokladá zvýšenú pozornosť alebo prečo...
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only