• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Lakúny: biele miesta na jazykovej mape

Lexikálna medzera alebo lakúna (lat. lacuna: priepasť, priekopa) je neprítomnosť slova/výrazu/frazémy v určitom jazyku, teda, ak sa na to pozrieme z pohľadu prekladu a interakcie dvoch jazykov, chýbajúci ekvivalent. Najčastejšie lakúny sú frazémy (idiómy, teda ustálené obrazné spojenia, napr. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú) a vo všeobecnosti slová, ktoré vychádzajú z kultúrneho prostredia toho ktorého jazyka.

Všetci asi poznáme už chronicky známy príklad bryndzových halušiek, a gastronómia ako taká je nekonečným zdrojom lexikálnych lakún. Nie sú to však len jedálne lístky alebo idiómy, ktorá nám robia problémy: vezmite si napríklad názvoslovie rozdelenia súdov typické pre jeden právny systém, územnosprávne jednotky (kantón, župa), spoločenské hnutia, tituly (najmä vojenské)…

Lakúny, tieto biele miesta pri preklade z jazyka do jazyka, predstavujú pre prekladateľa vážny problém. Riešení pri preklade je niekoľko a vždy platí, že treba brať do úvahy účel prekladu, a pristupovať k bezekvivalentnej lexike z pragmatického hľadiska. Najjednoduchší je opis slova alebo výrazu, ale lakúny sa často riešia aj kalkom alebo výpožičkou do preberajúceho jazyka (suši, geiša, matrioška). Ďalšou možnosťou (ale opäť, podľa typu a formy textu/štýlu) je poznámka prekladateľa pod čiarou, komentár prekladateľa, alebo parafráza výrazu.

Špecifickým príkladom môžu byť historické názvy krajín alebo regiónov v slovenčine a ich preklad do angličtiny, napríklad názov Sedmohradsko alebo Transylvánia. Nemecký jazyk má tiež dva názvy Siebenbürgen / Transilvanien, ale anglicky ho môžete nazvať len ako Transylvania. Ďalším príkladom je Uhorsko, anglicky v lepšom prípade len ako The Kingdom of Hungary.

Ale, aby sme nechodili ďaleko od obyčajného každodenného jazyka, skúste nájsť anglický ekvivalent na posedenie (s priateľmi, pri sviečkach, čo len chcete), alebo na spojenie vybaviť niečo na úrade, či takú obyčajnú a často používanú akciu v obchode.

Nádhernou genézou riešenia bezekvivalentnej lexiky je diskusia k tomu, ako prekladať na slovenskej Wikipedii výraz „stub“, ktorý na anglickej Wikipedii označuje krátky článok, ktorý ešte potrebuje rozšíriť. Pre zaujímavosť uvádzam celú diskusiu:

Krátky článok: “stub”??

prevziať slovo “stub” ako “nové slovenské slovo” mi nepripadá ako ideálny “postub”…

slovník mi hovorí, že znamená niečo ako “kýpeť, pahýľ, ohorok, zvyšok”: to zrejme nie sú pre slovenčinu veľmi vhodné slová na označenie nového, zatiaľ krátkeho článku…

… vidím, že česká wikipédia používa “pahýl”, ale napríklad holandská “beginnetje” (“začiatoček”) a esperantská “?ermo” (“zárodok”)

práve “zárodok” sa mi vidí ako celkom vhodný slovenský ekvivalent; hm?

O tomto tu už diskutujeme mesiace (ak si si nevšimol)…Mne osobne zárodok znie negatívne a presúvama do “biologických sfér”…

keď sa trochu lepšie pozerám, vidím, že sa niekde používa aj “výhonok”; “zárodok” alebo “výhonok” je niečo, čo bude rásť… mne sa vidí jedno aj druhé; tak či tak, to čudné anglické slovíčko by malo ísť preč… “imho”…

… aha, ešte ma napadá, “?ermo” znamená aj “klíček”…

… a čo takto “jadro” alebo “základ”. Hoci je článok krátky, autor zrejme o danom hesle uviedol základné informácie.

ako som sa vyjadril do diskusie k hlasovaniu, nie som proti slovenskému pomenovaniu, ale povazujem za potrebne uviest aj to, ze ide o “stub” (tak ako je to v sucasnej podobe templatu), aby bolo jasnejsie o co ide aj ludom z inych wikipedii. napriklad keby som po poslovenceni prisiel prvy krat z anglickej en: wp na sk:, bol by som pravdepodobne zmateny zo slovenskeho nazvu ktory presne nevystihuje zauzivany termin (presne nevystihuje — rozumej zatial sme taky nenasli, dufam ze budete suhlasit)

možno by som mohol súhlasiť s tým, že sme taký výraz zatiaľ nenašli; som si však istý, že existuje, teda že je možné ho nájsť; nemalo by to byť ani veľmi ťažké; podľa mňa túto podmienku spĺňa každý z nasledujúcich: mikročlánok, výhonok, zárodok, klíček; holanďania, česi, ani esperantisti nepovažujú za nutné dodať, že “beginnetje”, “pahýl” a “?ermo” je vlastne “stub”: myslím, že z nasledujúceho vysvetlenia (“môžeš pomôcť, ak klikneš na editovať atď.”) je všetko jasné, a kto príde prvýkrát z anglickej wikipédie, nebude zmätený, ale okamžite pochopí, že (ten názov pre ktorý sa rozhodneme) je (to čomu v anglickej wikipédii hovoria “stub”);

mimochodom, angličanov netrápi, či nebude zmätený používateľ, ktorý prvý raz príde z (nejakej inojazyčnej) wikipédie;

podchodom-nadchodom, ak sa tomu “čudnému slovíčku” (ktoré mi tak kole oči) pozrieme na zuby, a porovnáme ho s ostatnými výrazmi, uvidíme, že ten anglický názov pre (príliš krátky článok) nie je práve najvýstižnejší (určite menej ako beginnetje a ?ermo)…

hlavnýmvchodom, slovenčina je plnohodnotný jazyk, dá sa dokonca používať aj na komunikáciu! —

Ďakujem za tému, napríklad slovné spojenie “…ostatný kožuch” je brutalitou, atentátom jazyka na ucho a nie je správne, že to je to, čo má byť správne. Nikdy si na to nezvyknem.

Milý anonym, len ťa chcem upozorniť na niekoľko vecí, len aby nedochádzalo k nedorozumeniam: 1) toto je archív diskusií, t.j. tu ti už asi nikto neodpovie, 2) táto téma bola čisto ohľadne istého interného prekladu v rámci Wikipédie 3) tento už bol vyriešený na Wikipédia:Hlasovania/stub.

 

Tak sa nakoniec spustilo hlasovanie o nasledovných možnostiach:

  • Mikročlánok
  • Príliš krátky článok
  • Útržok
  • Výhonok
  • Zárodok
  • Stub
  • Článoček
  • Prikrátky článok
  • Semiačko
  • Konárik

Konárik?!? No nič. Výsledkom je, ako používatelia Wikipedie určite vedia, výhonok.

Výhonok (po angl. stub – pahýľ, ohorok, ústrižok a podobne) je krátky článok na Wikipédii, ktorý potrebuje doplniť a rozšíriť, aby vyrástol v plnohodnotný článok.

2. decembra 2010/od Ivana Krekáňová
Značky: frazeologizmy, gastronómia, idiómy, lakúny, pragamatika
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2010-12-02 18:31:002022-04-20 14:38:06Lakúny: biele miesta na jazykovej mape
Mohlo by sa Vám páčiť
Chcete vedieť, odkiaľ pochádza frazeologický zvrat “mať niečo za lubom
Za frazeologizmus „husársky kúsok“ vďačíme Slovákovi
O (nejestvujúcej) kritike prekladu I.
Viete prečo sa hovorí mať z niečoho „panický strach“?
Pragmatika prekladu alebo prečo vlastne prekladatelia potrebujú poznať účel prekladu
Utopenec z Labutieho jazera alebo záludnosti prekladu jedálnych lístkov

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

Pragmatika prekladu alebo prečo vlastne prekladatelia potrebujú poznať účel... Hotelové jakuzzy alebo čo to kieho…
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only