Hotelovými prekladmi mám na mysli, s väčšou či menšou mierou hanlivej konotácie, práve tie nešťastné pokusy previesť akýkoľvek text verejne dostupný v hoteli či reštaurácii, ktoré sa prekladom ani pri najlepšej vôli nazývať nedajú.
Dávnejšie som už jeden spomínala, a v rámci jesenných rodinných výletov som natrafila na ďalší. Tentoraz slovensko-anglické menu, kde sa okrem iného dozviete, že haruľa je „potato pankake„, že klobáska je „sousage„, kyslá kapusta „sou cabbage„, slepačí vývar „chinken consomme„, pečená krkovička s kapustou a knedľou „Roast Pork neek, dumplings“ a ešte mnoho nových zaujímavých spojení, neexistujúcich až do takej miery, že by ich nevykúzlil ani google translate, a to už je čo povedať. Veď ak v menu „perky“ preložím ako „perky“, tak to bude mať pre zahraničného hosťa informatívnu hodnotu skutočne ďalekosiahleho významu. O vynechaných slovách ani nehovorím: domáce rezance sú jednoducho „noodles“ a prírodné kuracie prsia so syrovou omáčkou a brokolicou len „creamy chicken“, jednotlivé časti ako „Zo salaša“ či „Polievky“ ani preložené nie sú.
A to si naozaj nevymýšľam (aj keď to by bolo asi lepšie, ako natrafiť na takýto nepodarok aj reálne) – fotené na jeseň 2013 v okolí Kľaku 🙂
Niekoľko výrezov pre lepšiu čitateľnosť – pobavte sa (aj keď ono to zábavné až tak veľmi nie je):
Veľmi dobre si uvedomujem, že hnidopišské poukazovanie na preklepy a chyby nie je vždy chvályhodné, pretože pri (akomkoľvek) kritizovaní sa má brať do úvahy viacero faktorov, ale… Ale ak si už niekto dá preložiť krátky text (pretože v hoteloch a reštauráciách tie texty krátke poväčšine sú), tak dať si ho skontrolovať aspoň na základné preklepy a chyby by malo byť samozrejmosťou – veď ten text tam bude všetkým na očiach dosť dlho a ak už predpokladám, že budem mať inojazyčných návštevníkov, tak to je predsa moja najočividnejšia vizitka. Na preklade sa skutočne šetriť nevyplatí, a v službách to platí dvojnásobne.