Ďalšia várka krátkych zaujímavostí o pôvode slov, tentoraz napríklad aj o karimatke či alkohole.
Slovo avokádo pochádza z aztéckeho slova ahuácatl, ktoré znamená semenník. Aztékovia ho tak volali nielen preto, že sa na semenníky podobá, ale aj preto, že vraj funguje ako afrodiziakum. Z Ameriky sa dostalo do španielčiny a “ahuácatl” sa postupne zmenilo na “aguacate”, “avogato” a nakoniec “avocado”. Na toto len tak ľahko nezabudnem.
Slovo knihomoľ používame pravdepodobne ako preklad z nemeckého Bücherwurm (anglický „bookworm“ je rovnaký prípad, ale my sme to prebrali z nemčiny) a je odvodené z toho, že larvy určitých druhov hmyzu sa naozaj prehrýzajú väzbami starých kníh (červotoče, švehly, pavši).
Nedávno som písala článok o všeobecných názvoch vecí, ktoré boli pôvodne buď názvom obchodnej značky alebo názvom konkrétneho výrobku a postupne zľudoveli, a natrafila som na ďalší pekný príklad: karimatka sa takto volá podľa obchodnej značky Karrimat (od roku 1966) britského výrobcu Karimor.
Slovo karanténa, pôvodne z latinského výrazu quadrāgintā – štyridsať, označovalo obdobie štyridsiatich dní. Pôvodne odkazovalo na štyridsať dní, ktoré Ježiš strávil v púšti, neskôr sa to prenieslo na dobu, ktorú mohli vdovy stráviť v dome so svojim zosnulým manželom, a ešte neskôr na dobu, ktorú museli stráviť lode prichádzajúce z nakazených oblastí v stredomorských prístavoch.
To posledné je z benátskeho zvyku nechať lode z krajín zasiahnutých morom čakať štyridsať dní mimo prístavu. Prvý záznam je z roku 1377 a súviselo to s morom, ktorý v štrnástom storočí nivočil Európu. Úradníci v prístave Ragusa (teraz Dubrovník), ktorý kontrolovali Benátky, preto zaviedli tzv. „trentino“, teda 30-dňovú izoláciu lodí z nakazených oblastí. Vtedy to bolo tridsať dní, ale mnohé ďalšie prístavy podobné nariadenia prevzali (Marseilles, Pisa) a do zakrátko sa doba rozšírila z tridsiatich na štyridsať (trentino ako tridsať sa zmenilo na quarantino ako štyridsať), údajne práve z odkazom na tých biblických štyridsať dní pôstu v púšti
Dočítala som sa, že oranžová farba sa volá oranžová podľa pomaranča (orange, názov ovocia do angličtiny prenikol okolo roku 1300). Najskôr bolo ovocie, potom názov farby (predtým to bola proste žlto-červená). A ešte malé doplnenie k slovenskému názvu pomaranč: Slovenské “pomaranč” pochádza zo starofrancúzskeho “pomme d’orenge”, v doslovnom preklade “plod pomarančovníka”.
Alkohol: arabské slovo al-kuḥl pôvodne označovalo jemný prášok, ktorý sa vyrábal zo sulfidu antimónu a používal sa ako černidlo napríklad na farbenie viečok a maľovanie očných liniek. Neskôr nadobudlo všeobecnejší význam „niečo jemné, jemný prášok“ a k dnešnému významu prišlo takouto krásnou cestou:
Do európskych jazykov slovo preniklo prostredníctvom španielčiny (Berberi a Mauri v Španielsku) už vo forme „alcohol“ resp. „alcofol“ a hoci sa pre liehový nápoj začalo používať až od 19. storočia, napomohol tomu nemecký prírodovedec Paracelsus, ktorý v šestnástom storočí používal latinské spojenie „alcohol vini“ (vínna esencia – esencia v zmysle niečo jemné, subtílne).
Význam „opojná prísada v silnom nápoji“ je prvýkrát zaznamenaný v roku 1753 a ono sa to potom do toho devätnásteho storočia pekne zovšeobecnilo na akékoľvek nápoje obsahujúce etanol (aj pre alkoholové zlúčeniny v chémii sa slovo začalo používať okolo roku 1850).
Slovo oxymoron je autologické, pretože je zložené z gréckeho oxys = ostrý, inteligentný + mōros = tupý, hlúpy (z mōros sa mimochodom vyvinula aj anglická nadávka moron) a tým je vlastne samé osebe príklad oxymoronu
Hlavne pre kolegov prekladateľov a tlmočníkov: slovo freelancer, ktorým sa tak radi pomenúvame, pôvodne označovalo nájomných rytierov, žoldnierov („free lances“ – lances ako kopije), ktorí bojovali za kohokoľvek, kto im bol ochotný zaplatiť. Slovo prvýkrát použil Sir Walter Scott v diele Ivanhoe.
No a keď už sme pri prekladateľoch, tak (vraj, toto nie je na sto percent) anglické slovo pre preklad „translation“ z latinského translatio (zložené z trans, “cez” + ferre, “preniesť” (-latio je z latus, čo je minulé príčastie z ferre) pôvodne označovalo proces exhumácie svätého a presun jeho tela na iné miesto a prenieslo sa aj na proces prenosu z jedného jazyka do iného.
Slovo šalát pochádza z latinského výrazu „salata“ (nasolený, slaný), čo bola skrátená forma z „herba salata“, teda zelenina naložená do slaného nálevu, čo bolo obľúbené rímske jedlo. Označenie salata je z pôvodného latinského označenia pre soľ – sal a neskôr prenieslo na samotnú zeleninu používanú pri jeho príprave.
Anglické označenie platu “salary” (výplata v soli, ktorá mala kedysi cenu svojej váhy v zlate), je z rovnakého koreňa. No a keď už sme pri tom jedle, “saláma” tiež (keďže pôvodne šlo o mäsový výrobok konzervovaný v soli).
Názov kovového chemického prvku kobalt sme prevzali z nemčiny, kde sa tento názov začal používať okolo sedemnásteho storočia ako odvodenina zo slova kobold, čo bol škriatok v nemeckých povestiach (Dungeons & Dragons anyone?). Zdôvodňuje sa to dvoma povesťami: podľa jednej škriatok kradol z baní cenné kovy a nechával tam len bezcenné rudy; a podľa druhej baníci, ktorí ťažili kobalt, často zomierali na otravu arzénom z kobaltovej rudy, a vinníkom bol vždy, ako inak, škriatok kobold.
Logogram & sa volá ampersand a kedysi bol aj súčasťou anglickej abecedy (ako jej 27. písmeno). A tak divne sa volá preto, lebo keď sa v anglických školách odriekala abeceda, každé písmeno, ktoré môže stáť samostatne aj ako slovo (napr. A, I), sa opakovalo s latinským „per se“ (sám sebou, sám osebe). A keďže sa & (a, anglicky „and“) uvádzalo na konci abecedy, jej odriekavanie sa končilo: „X, Y, Z, and per se and“ a to sa neskôr spojilo a začalo používať ako termín „ampersand“ v bežnej angličtine cca od roku 1837 (na ilustračnom obrázku k článku je strana z učebnice z roku 1863 – M. B. Moore – The Dixie Primer, For The Little Folks).
Krleš v starších modlitbách je vlastne Kyrie eleison (Pane, zmiluj sa) (Lucia Halová)
Viete, prečo sa upútavke na film hovorí trailer? Je to z anglického “trailer” – označenia pre príves ťahaný za vozidlom (alebo všeobecne niečo, čo je ťahané niečím iným alebo čo sa za niečím ťahá), pretože trailery sa pôvodne v kine premietali na konci filmu (shown after or „trailing“ the main feature film). To síce netrvalo veľmi dlho, ale názov ostal.
Nedávno sme sa zamýšľali nad tým, odkiaľ je české slovo „emzák“. No tak presne odtiaľ, odkiaľ anglické E.T. (Extra Terrestrial). Je to zjednodušená slangová forma slova MimoZemšťan (em-zet = emzák).
Prvú časť nájdete tu.