O prekladaní je kníh mnoho a tak ako pri knihách o čomkoľvek aj tu platí, že mnoho ich je priemerných, zopár dobrých, väčšina premieľa stále tú istú históriu vývoja translatologických teórií a potom sa z času na čas nájde nejaká skutočne výnimočná, ktorú stojí za to prečítať aj v prípade, že prekladatelia nie ste. Kniha Davida Bellosa “Is that a Fish in Your Ear?” je rozhodne ten posledný prípad, a ešte k tomu je to aj ten vzácny klenot, ktorý dokáže aj teoretické veci podať vtipne a zaujímavo (zdravím, Peter Newmark).
Bellosova kniha nie je o tom, ako prekladať, ani sa nesnaží hľadať definície či rôzne rozdelenia. Je skôr o tom, ako prekladanie či tlmočenie fungovalo v mnohých oblastiach v minulosti, a ako funguje v súčasnom svete. Zo svojho pohľadu dlhoročného prekladateľa sa pozerá na to, čo sa o prekladaní hovorí a prečo, čo vlastne prekladatelia v skutočnosti robia, koľko druhov prekladania vlastne existuje a ako ovplyvňuje moderný život.
Prekladateľstvo je pre neho jedno veľké fascinujúce dobrodružstvo a jeho nadšenie cítiť z každej kapitoly. Preklady sú všade okolo nás, od Európskej únie a mnohých medzinárodných organizácií, ktoré sa venujú základným aspektom moderného života, cez obchod, priemysel, návody, štítky na liekoch až po okamžitý anonymný preklad správ svetových spravodajských agentúr a knihy na našich policiach.
Any utterance of more than trivial length has no one translation. All utterances have innumerably many acceptable translations. Give a hundred competent translators a page to translate, and the chances of any two versions being identical is close to zero.
Jeho nadšený pohľad je obdivuhodný práve v tom, že všetky oblasti, kde s prekladom prichádzame do styku, a všetky druhy prekladania a tlmočenia, od dôverných rozhovorov medzi vysokými štátnymi predstaviteľmi a krásnej literatúry až po mangá, poéziu, medzinárodné právo, titulkovanie, či preklad komiksov, ho úprimne fascinujú, na rozdiel od mnohých jeho kolegov, ktorý nad niektorými oblasťami (najmä odborného prekladu) ohŕňajú nos, pretože buď nie sú dosť “umelecky” náročné, alebo ich podľa nich dokáže spraviť aj google translator.
What counts as a satisfactory match is a judgement call, and is never fixed. The only certainty is that a match cannot be the same as the thing that it matches. If you want the same thing, that´s quite all right. You can read the original.
Venuje sa významu, preložiteľnosti, slovníkom, tomu, ako studená vojna urýchlila vývoj CAT nástrojov, zásade rovnosti jazykov v európskych inštitúciách a prečo aj doslovný preklad má niekedy svoj význam, ale aj tomu, že to, ako najlepšie niečo preložiť, záleží na tom, prečo a načo sa to prekladá, ale aj záležitosti dôvery v tlmočníka z historického hľadiska. Vedeli ste napríklad, že rozvoj moderného simultánneho tlmočenia, ktoré je mimochodom jednou z najťažších vecí, ktoré ľudský mozog dokáže, naštartovali práve norimberské procesy?
A tam ani zďaleka nekončí. Rozoberá rôzne jazyky a čo vlastne robí určitý jazyk kultúrne dominantným, ako prekladať v prípade, ak jazyky nemajú rovnaké gramatické kategórie, aký dôležitý je kontext, vyvracia mnohé mýty, ktoré sa o prekladaní s takou vervou tvrdia, od prirovnávania ku krásnej žene až po to, či majú Eskimáci naozaj sto slov pre sneh (nuž nie, ak by vás to zaujímalo).
The variability of translations is incontrovertible evidence of the limitless flexibility of human minds.
Venuje sa ale napríklad aj tomu, prečo sa toľko ľudí cíti povolaných hodnotiť kvalitu prekladu a prečo vnímame dopady prekladania v minulosti ako obohacujúce cieľový jazyk, ale ak sa to deje v súčasnosti, väčšinou o tom hovoríme negatívne ako o znehodnocovaní čistoty jazyka (sounds familiar?). David Bellos, ktorý prekladal takých autorov ako je Georges Perec či Ismail Kadare, je vtipný a zároveň hovorí o veciach z pohľadu zdravého sedliackeho rozumu, a to s rovnakým nadšením pri komikse o Asterixovi ako pri skúmaní globálneho toku prekladov medzi rôznymi jazykmi podľa databázy Index Translationum, ktorú vedie UNESCO. No, pri tejto knihe sa nudiť nebudete.
A translation can´t be right or wrong in the manner of a school quiz or bank statement. A translation is more like a portrait in oils. The artist may add a pearl earring, give an extra flush to the cheek or miss out the grey hairs in the sideburns – and still give us a good likeness.
—
David Bellos: Is that a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. Prvé vydanie v roku 2011 (Allen Lane). Recenziu na knihu si môžete prečítať aj v The Guardian či New York Times.