• Facebook
+421 908 917 192 / info@ivanakrekanova.sk
Ivana Krekáňová
  • Úvod
  • Preklady
  • O mne
  • Referencie
  • Translatopia
  • Kontakt
  • ENG
  • Vyhľadávanie
  • Menu Menu
Translatopia

Človek verzus stroj – CAT nástroje

Na tému CAT (computer aided translation) nástrojov, ktoré využívajú prekladovú pamäť (translation memory – TM) existuje nepreberné množstvo článkov. Používanie CAT nástrojov má, ako všetko, svojich zanietených zástancov aj zanietených odporcov, čo inými slovami jednoducho znamená, že CAT nástroje majú svoje výhody aj nevýhody. Základnou otázkou pre prekladateľa väčšinou je: oplatí sa mi? a môžem si vôbec v dnešnej dobe dovoliť nepracovať s takým nástrojom? Odpoveď je áno a áno, ale pozrime sa na CAT nástroje bližšie.

Ako CAT nástroje pracujú?

Základný princíp CAT nástrojov je veľmi jednoduchý: tieto nástroje využívajú prekladovú pamäť, čo je vlastne veľká databáza, ktorá si pamätá, čo a ako prekladateľ preložil, a v prípade výskytu novej alebo podobnej vety ju ponúkne prekladateľovi. CAT nástroje teda nie sú strojové prekladače, ako si mnohí neprekladatelia myslia, pamätajú si totiž len to, čo im prekladateľ zadá. Preklad je teda efektívnejší, rýchlejší a zachováva sa jednotná terminológia. Vyzerá to dobre, ale tak jednoduché to nie je.

Hlavnou funkciou CAT nástroja je ukladanie segmentov alebo prekladových jednotiek (čo sú zväčša vety alebo časti viet) do svojej prekladovej pamäte, vďaka čomu ich prekladateľ môže znovu použiť.

Jednotky, ktoré sú úplne rovnaké, sa nazývajú „100% match“, zatiaľ čo jednotky, ktoré sú veľmi podobné, ale jedno alebo viacero slov sa nezhoduje, sa nazývajú „fuzzy match“ a ich „fuzziness“ je daná percentom menším ako 100. Funkcia „fuzzy search“ je asi tou najlepšou pomôckou CAT nástrojov.

Jedným z dôležitých argumentov proti používaniu CAT nástrojov je, že preklad nie je nikdy tak jednoduchý ako len nahrádzanie viet či častí viet za už preložené jednotky. Z tohto pohľadu je CAT výborným databázovým terminologickým slovníkom, ale nič viac – neberie do úvahy kontext prekladu, jeho účel, použitie, či pragmatiku, a tak je jeho efektívnosť pre mnohých prekladateľov otázna. CAT nástroje totiž väčšinou nie sú lacná záležitosť, a tak si mnoho prekladateľov dobre zváži, či sa im oplatí investovať peniaze a čas na učenie sa pracovať s CAT nástrojom, aby získali len vlastnú terminologickú databázu.

 

Kedy sa CAT nástroje najčastejšie používajú?

CAT nástroje sú určené pre odborné a technické preklady, pre dokumenty, kde sa niektoré časti opakujú, ako sú audítorské správy, technická dokumentácia, normy; a pre dokumenty, kde sa opakujú kľúčové termíny (jednotnosť terminológie).

Najčastejšie sa využívajú v prípadoch prekladu veľkého množstva textu, na ktorom pracuje viacero prekladateľov naraz, aby sa tak zachoval jednotný ráz prekladu. Ak však prekladateľ pracuje na texte sám, a každú chvíľu pracuje s iným druhom textu, CAT pre neho veľký význam nemá.

 

CAT z pohľadu prekladateľa a z pohľadu prekladateľskej agentúry

Prekladateľské agentúry väčšinou z CAT nástrojmi pracujú, a niektoré vyžadujú používanie toho – ktorého nástroja aj od svojich prekladateľov. Na svojich stránkach často uvádzajú len výhody ich používania, čo je pochopiteľné. Niektoré dokonca tvrdia, že profesionálny prekladateľ vždy pracuje s niektorým CAT nástrojom, čo však nie je pravda.

Ak prekladateľ pracujúci pre agentúru CAT nástroj používa, vo vzťahu prekladateľ – prekladateľská agentúra to znamená, že dostane za svoj preklad menej peňazí, čo je spôsobené tým, že CAT počíta množstvo textu zo zdrojových slov, a ak sa slovo opakuje, už sa do množstva nezapočíta – čo najmä pri veľkých prekladoch znamená citeľnú stratu výslednej ceny. Toto je záležitosť, na ktorú existujú rozporuplné názory. Niektorí tvrdia, že to je spravodlivé a prekladateľ nemá čo dostávať za niečo, čo sa opakuje (a teda sa s tým údajne narobí len prvýkrát a potom si to už môže len veselo skopírovať), druhí zase, že to tak jednoduché nie je, že prekladateľ musí mať na zreteli celý text a stále, kontext opakovaného segmentu, a musí dávať pozor na to čo a kde píše, s čím môžem len súhlasiť.

 

Zhrnutie: CAT áno alebo nie?

CAT nástroje majú samozrejme svoj význam, najmä ich prekladová pamäť a z nej vyplývajúca jednotnosť terminológie. Sú takmer nevyhnutné v prípadoch veľkých projektov, pri ktorých sa naháňajú termíny a na ktorých pracuje viacero prekladateľov naraz. Pre prekladateľské agentúry sú nevyhnutnosťou, u prekladateľov samotných je to na ich voľbe. Mnohí tvrdia, že prekladatelia sa časom jednoducho budú musieť prispôsobiť a s CAT nástrojmi pracovať, či chcú alebo nie, no začínajú sa ozývať aj hlasy, ktoré poukazujú na fakt, že vďaka CAT nástrojom existuje stále väčšie množstvo tzv. „recyklovaného TM odpadu“, teda nie najšťastnejších prekladových jednotiek, ktoré sa cez CAT nástroj používajú stále dokola. A to nie je spôsobené len zlými prekladateľmi a slabou kontrolou kvality, ale aj tým, že princíp používania CAT nástrojov sťažuje prekladateľom odosobniť sa od vetnej skladby a štruktúry odsekov východiskového textu – čím sa vraciame k tomu, že CAT je (pre prekladateľa) výbornou terminologickou pomôckou, ale sťažuje mu prácu medzi dvoma jazykmi, prácu s kontextom a morfologicko – syntaktickou štruktúrou dvoch rozdielnych jazykov a spôsobuje väčšiu hypnotizáciu originálom než je zdravé.

 

Prekladová pamäť je teda len jednou z mnohých pomôcok pre prekladateľov, a určite nenahrádza dôkladný výskum a tvorenie prekladu na čo najkvalitnejšej úrovni cieľového textu – dve prekladateľské kvality, ktoré sú ešte stále len zriedka zastúpené v tejto profesii. Na druhej strane, výskum zaberá veľa času, ktorý nám prekladová pamäť môže ušetriť – nemusíme jeden termín riešiť viackrát.

 

Ďalšia vec, ktorú treba vziať do úvahy, je počítačová zdatnosť samotného prekladateľa. Hoci mnohé CAT nástroje sú viac než dosť user-friendly, stále vyžadujú schopnosť vyznať sa v pluginoch, toolbaroch, optimalizácii a podobne.

 

CAT nástroj teda môže byť, ako sa hovorí, dobrým sluhom, ale aj zlým pánom, a prekladateľ by si mal dobre zvážiť všetky výhody aj nevýhody predtým, ako sa pre niektorý z nich rozhodne.

——————

Niektoré informácie v tomto článku sú použité zo stránky Michaela Benisa, kde nájdete mnoho užitočných informácií pre aj proti CAT nástrojom.

—————

Najznámejšie CAT nástroje

www.atril.com – ponúka softvér Déj? Vu, veľmi výkonný program so silným postavením na trhu

www.cypresoft.com – tu nájdete program TransSuite 2000

www.metatexis.com – program MetaTexis

www.star-transit.com – Transit je jeden z tých známejších nástrojov s rozšíreným používaním

http://www.sdlintl.com/sdlx – stránka programu SDLX

www.translationzone.com – www.TRADOS.com – Trados je u nás asi najznámejší, najmä vďaka agresívnej marketingovej kampani; jeden z tých drahších

www.wordfast.com – Wordfast je spoľahlivá a lacná voľba pre tých, ktorí nechcú investovať do Tradosu

16. apríla 2010/od Ivana Krekáňová
Značky: CAT nástroje
Zdielať na
  • Zdielať Facebook
  • Zdielať Twitter
  • Share on WhatsApp
  • Zdielať Pinterest
  • Zdielať LinkedIn
  • Zdielať Tumblr
  • Zdielať Vk
  • Zdielať Reddit
  • Share by Mail
  • Visit us on Yelp
http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png 0 0 Ivana Krekáňová http://www.ivanakrekanova.sk/wp-content/uploads/2020/02/ivana-krekanova-logo-cierne.png Ivana Krekáňová2010-04-16 18:40:002022-04-20 14:37:58Človek verzus stroj – CAT nástroje
Mohlo by sa Vám páčiť
David Bellos: Is that a Fish in Your Ear?

Hľadať

Značky

akademické tituly (1) anglosaské texty (3) apelatívy - generické pomenovania (1) CAT nástroje (2) cena prekladu (2) etymologické jednohubky (10) etymológia (13) exonymá (1) faux amis (1) FIT (1) frazeologizmy (4) gastronómia (2) gender (1) GIGO (3) grammelot (1) harrypotter (1) kniha (5) knihy o prekladaní (7) kritika prekladu (4) latinčina (3) lexikografia (1) lingvistika (5) Margaret Atwood (1) Medzinárodný deň prekladateľov (1) menšinové jazyky (2) neologizmy (3) názvy mesiacov (1) Peter Newmark (2) pleonazmy (2) pragamatika (3) prekladateľské lapsusy (9) prekladateľské oriešky (1) prekladateľské osobnosti (2) preklady filmov (3) preklady kníh (8) pôvod slov (9) slovenský VS český preklad (1) slovníky (1) subkultúry (1) translatológia (2) typografia (2) umelecký preklad (7) wug (1) zaujímavosti (15) úradné preklady (3)

Archív

  • január 2023 (1)
  • november 2022 (1)
  • apríl 2022 (3)
  • apríl 2021 (1)
  • august 2020 (1)
  • jún 2020 (3)
  • apríl 2020 (1)
  • marec 2020 (2)
  • február 2020 (4)
  • november 2019 (2)
  • september 2019 (1)
  • jún 2019 (4)
  • máj 2019 (1)
  • február 2019 (1)
  • január 2019 (2)
  • december 2018 (2)
  • august 2018 (1)
  • jún 2018 (1)
  • máj 2018 (2)
  • marec 2017 (2)
  • december 2016 (2)
  • apríl 2016 (1)
  • marec 2014 (1)
  • november 2013 (3)
  • október 2013 (1)
  • august 2013 (1)
  • jún 2013 (1)
  • máj 2013 (1)
  • apríl 2012 (1)
  • január 2012 (2)
  • november 2011 (2)
  • jún 2011 (2)
  • apríl 2011 (3)
  • marec 2011 (1)
  • december 2010 (3)
  • september 2010 (1)
  • júl 2010 (1)
  • jún 2010 (1)
  • máj 2010 (1)
  • apríl 2010 (4)
  • október 2009 (1)
  • september 2009 (6)
  • august 2009 (7)

Kontakt

Mgr. Ivana Krekáňová
Daxnerova 17/2670
010 01 Žilina

Tel.: +421 908 917 192
Mail: info@ivanakrekanova.sk

Osobné údaje obsiahnuté v dokumentoch alebo súboroch zadaných na preklad sú spracúvané výhradne na účel prekladu v súlade so Všeobecným nariadením o ochrane údajov (GDPR) a zákonom č. 18/2018 Z.z., pričom právnym základom je plnenie zmluvnej povinnosti prekladateľa voči zadávateľovi.

Úvod | Preklady | O mne | Referencie | Translatopia | Kontakt

© Copyright – Mgr. Ivana Krekáňová | web: Aeternus Pictures

…malé himalájske lingvistické okienko… Ako môže jazyk rozdeliť krajinu: belgická jazyková vojna alebo L’Europe...
Zrolovať na začiatok

Na mojej stránke používam cookies. Slúžia na plnohodnotný chod webu a všetkých jeho funkcií. Ich používanie môžete buď povoliť alebo zamietnuť.

SúhlasímNesúhlasím

Cookie and Privacy Settings



How we use cookies

We may request cookies to be set on your device. We use cookies to let us know when you visit our websites, how you interact with us, to enrich your user experience, and to customize your relationship with our website.

Click on the different category headings to find out more. You can also change some of your preferences. Note that blocking some types of cookies may impact your experience on our websites and the services we are able to offer.

Essential Website Cookies

These cookies are strictly necessary to provide you with services available through our website and to use some of its features.

Because these cookies are strictly necessary to deliver the website, you cannot refuse them without impacting how our site functions. You can block or delete them by changing your browser settings and force blocking all cookies on this website.

Google Analytics Cookies

These cookies collect information that is used either in aggregate form to help us understand how our website is being used or how effective our marketing campaigns are, or to help us customize our website and application for you in order to enhance your experience.

If you do not want that we track your visist to our site you can disable tracking in your browser here:

Other external services

We also use different external services like Google Webfonts, Google Maps and external Video providers. Since these providers may collect personal data like your IP address we allow you to block them here. Please be aware that this might heavily reduce the functionality and appearance of our site. Changes will take effect once you reload the page.

Google Webfont Settings:

Google Map Settings:

Vimeo and Youtube video embeds:

Privacy Policy

You can read about our cookies and privacy settings in detail on our Privacy Policy Page.

Zásady ochrany osobných údajov
Accept settingsHide notification only