Často sa stretávam s názormi typu „bol som rok v Anglicku a idem začať prekladať“ alebo s rôznymi variáciami na tému „to čo vás na tom prekladateľstve učia, keď po anglicky si už vedela predtým?“ Otázky dvíhajúce žlč nejednému prekladateľovi, odpovede na ne by zaplnili (aj zapĺňajú) celé knihy…veľmi stručne, treba vedieť nielen cudzí jazyk, ale aj ten svoj, na čo mnohí zabúdajú, a okrem toho, prekladanie má obrovské množstvo aspektov od rozdielnej typológie cez spájanie rôznych kultúr až po pragmatiku prekladu…no nič, to by bolo na dlho. Múdrymi slovami Winstona Brembecka, „to know another´s language and not his culture is a very good way to make a fluent fool of yourself“.
Argumentovať v prospech filologického vzdelania v tejto oblasti ma začalo unavovať už veľmi dávno (asi nemám didaktické sklony), ale pri mojej nedávnej návšteve jedného nemenovaného hotela v slovenskej rekreačnej oblasti som opäť narazila na nádhernú, priam učebnicovú ukážku toho, že dať niečo preložiť svojej neteri, ktorá predsa strávila rok v Amerike a tak to musí vedieť, môže mať hrôzostrašné následky. Kým som pred večerným výjazdom za hudbou čakala v hotelovej izbe na svojho priateľa, začala som si čítať hotelový poriadok a z obsedantnej profesionálnej deformácie aj jeho anglickú verziu. Veľmi zlý nápad, po počiatočnom záchvate smiechu som sa musela spamätávať ešte asi hodinu. Veľa si už nepamätám, to, čo som si prečítala už vytesnili novšie informácie, ale na jednu sa nedá zabudnúť…“Nadšencom turistiky odporúčame navštíviť…“ znelo v anglickej verzii „Fancy tourists we recommend visit…“ Niektoré chyby neprekladateľov chápem, sama som ich kedysi robila, ako napríklad keď si nevedia vybrať správnu kolokáciu, alebo keď použijú prvé slovo, ktoré im vyhodí internetový slovník…ale ako môže niekto preložiť „nadšenci turistiky“ ako „fancy tourists“, to pre mňa ostáva záhadou. Fancy tourists? Už vidím ten záchvat smiechu, ktorý pochytí hosťa z Anglicka. Neodolala som, a po návrate domov som si hotel vygooglila. K mojej neskonalej radosti skeptického kritika prekladu (áno, v tej chvíli som vyzerala ako Anton Ego) mal aj anglickú verziu svojej stránky. A akú verziu! Od gramatických chýb a preklepov ako „možnosti kempingu a iných služieb“ – „camping and others services“
„Všetky priestory reštaurácie sú takisto ako celý objekt hotela XY nefajčiarske.“ – „Whole area of restaurant and hotel XY are no smoking.“
„súčasťou apartmánov je veľká terasa“ – „every apartment has bit terrace“ som sa dostala až ku gramatickým nezmyslom ako „V súčasnosti poskytuje možnosť ubytovania v troch pavilónoch, ktoré sa od seba líšia typom izieb.“ – „In this time pension provides accommodation in three pavilions, with are different by kind of rooms.“ „Všetky polia označené hviezdičkou je nutné vyplniť! Po obdržaní Vašej rezervácie Vás budeme do 24 hodín kontaktovať s potvrdením alebo odmietnutím rezervácie podľa voľných kapacít.“ – „All field marked by star is necessary to fill! After receiving your reservation we will contact you till 24 hours with confirm or reject the reservation according free capacity.“ „Izby je potrebné opustiť do 10.00 hod.“ – „Rooms are needed to leave till 10 a.m.“ (kam asi tie izby pôjdu?) nehovoriac o zaujímavostiach na jedálnom lístku typu „vyprážané kalamáre“ – „fried kalamare“ (hoci v lepšom slovníku sa nájde aspoň „squid“, keď už nie „calamari“, ktoré angličtina tiež pozná, ale „fried kalamare“?!?), kde sa našiel aj víťaz dnešného večera: „Tieto špeciality podniku sa objednávajú v kancelárii hotela a vopred.“ – „This foods you can order premeditate in the office.“ (už vidím všetkých anglických hostí, ako budú vopred premýšľať jedlá v kancelárii hotela) Nádherné, nie? A potom prečo to študujeme päť rokov a prečo si pýtame také nekresťanské peniaze za obyčajné prepisovanie textov. Aby sme neskončili tak, že prvú vetu tohto článku preložíme ako „I often meet with opinions…“ Tento hotel ma pobavil, pripomenul mi, čo všetko moja práca zahŕňa, že nie sme len stroje a aké je prekladateľstvo ťažké, ale to je asi jediné pozitívum jeho anglických prekladov. Dobré meno si nerobí, a určite sa mu na preklade šetriť veľmi nevyplatilo.