Kríženie slov, známe aj pod anglickým názvom blending alebo pod svojím pôvodným názvom „portmanteau“ slová, síce nie je tým najdynamickejším procesom tvorby nových slov, ale v súčasnosti sa stáva čím ďalej tým viac obľúbenejším. Niektoré blendy sa už tak zaužívali, že si ani neuvedomujeme, že vlastne vznikli skrížením dvoch slov (napr. smog – pôvodne vzniklo spojením slov „smoke“ a „fog“).
A neplatí to len pre angličtinu alebo pre anglické portmanteau slová prevzaté do slvoenčiny, ako je už notoricky známy brunch („breakfast“ + „lunch“), ako nám najnovšie ukázala europoslankyňa Anna Záborská, ktorá vyhlásila, že „Európska Únia nie je Nemcúzsko.“ Francúzsko a Nemecko (a najmä ich dvaja hlavní predstavitelia) sú vďaka svojmu silnému politickému spojeniu vo všeobecnosti vďačným predmetom tvorby politicko-žurnalistických blendov. Najnovšie vzniklo tak trošku satirické spojenie „Merkozy“, a ako píše The Guardian, zabudnite na Brangelinu, teraz má moc Merkozy.
utorok feb 19th, 2019
- Podrobnosti
- Napísal: Ivana Chudíková
- Kategória: Translatopia
- Prečítané: 2597x
Zoznam článkov
- Keď názov výrobku zľudovie: od botasiek po magnetofón
- Zaujímavé fakty o rôznych jazykoch
- Slovné hračky nie sú sranda alebo "Hodor Hold the Door"
- Viete ako súvisí slovo laureát s bobkovým listom?
- Etymologické jednohubky I.
- Viete prečo sa hovorí mať z niečoho „panický strach“?
- Lievanie teplých kvapalín predpokladá zvýšenú pozornosť alebo prečo má štúdium prekladateľstva zmysel
- Ako sa slovo čaj dostalo do sveta
- Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku
- Norimberské procesy a vznik simultánneho tlmočenia
- Prezident vyznamenal výnimočnú prekladateľskú osobnosť: Zoru Jesenskú
- Majú Eskimáci naozaj sto slov pre sneh?
- Z jazykových príbehov medzinárodného práva: ako sa z droits de l´homme stali ľudské práva
- David Bellos: Is that a Fish in Your Ear?
- Poznámky na okraj k prekladom detskej literatúry (z pohľadu mamy)
- Slovo za slovom: dvadsaťsedem príbehov prekladateľov z čias režimu
- Keď perky sú perky - ďalší z hotelových prekladov
- Letný Romboid (aj) k téme prekladateľstva
- Literárny prekladateľ by mal byť neviditeľný v diele, ale nie v realite
- Blurbing a Truthiness - prekladateľské oriešky či nádejné neologizmy?
- Dva filmové prekladateľské oriešky
- Vyšlo prvé číslo Kritiky prekladu
- Jedno zo základných diel československej translatológie vyšlo v angličtine
- Dva zaujímavé termíny z umeleckých zmlúv – „meet&greet“ a „rider“
- O prekladateľských prešľapoch pána R.
- Ďakujeme, že nám to tu nedemagujete!
- Blending v reálnom živote, alebo „forget Brangelina, it’s time for Merkozy!“
- Zlata Kufnerová – Čtení o překládání (tak trochu recenzia)
- Osobnosť autora v anglických a slovenských akademických textoch
- Ako sa stať úradným prekladateľom alebo dlhá, drahá a tŕnistá cesta k pečiatke
- O (nejestvujúcej) kritike prekladu II.
- O (nejestvujúcej) kritike prekladu I.
- Čeština a angličtina sú jazyky stvorené pre humor...
- Chcete vedieť, koľko sa platí za normostranu na ministerstvách?
- Hotelové jakuzzy alebo čo to kieho...
- Lakúny: biele miesta na jazykovej mape
- Pragmatika prekladu alebo prečo vlastne prekladatelia potrebujú poznať účel prekladu
- Príbeh korzičtiny alebo „a lingua ossu un há e ossu tronca“
- Aký je rozdiel medzi prekladateľom a súdnym prekladateľom
- Chcete vedieť, odkiaľ pochádza frazeologický zvrat "mať niečo za lubom"?
- Ako môže jazyk rozdeliť krajinu: belgická jazyková vojna alebo L'Europe est ma patrie
- Človek verzus stroj – CAT nástroje
- ...malé himalájske lingvistické okienko...
- ...pleonazmy v preklade (malý GIGO update)...
- Exonymá v preklade, alebo teta sa nám odsťahovala do Esztergomu
- Politicky nekorektne o gender-friendly prekladoch
- Medzinárodný deň prekladateľov
- Dnešné prekladateľské okienko
- „Medzery prekladať nemusíte, tak za ne nebudeme platiť,“ alebo krátke zamyslenie nad cenami prekladu
- „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“
- „Rovnaké“ slová nezabíjajú preklad
- Variácie GIGO alebo nové fakty zo života Voltaira
- There must always be a happy solution!
- K typografickým rozdielom slovenského a anglického textu II.
- K typografickým rozdielom slovenského a anglického textu I.
- Dve maximy právneho prekladu „pre cynikov“
- Akí sú to „fancy tourists“ alebo prečo len znalosť jazyka nestačí
- Utopenec z Labutieho jazera alebo záludnosti prekladu jedálnych lístkov