"Without books, history is silent, literature dumb, science crippled, thought and speculation at a standstill."

Barbara Tuchman

 

2003

STUDY

Completely unaware that something extraordinary is going to happen, in 2003 I have embarked on a fantastic journey through the great adventures of translation which has not yet ended. I applied for university study of translating and interpreting simply because I was naively convinced that I can speak English well. I knew virtually nothing about translating at that time, but thanks to (among other things) amazing teachers and unexpected discovery of the beauties of work with language I have found my true vocation in translation. I have finished my university studies of study program "translating and interpreting" at the Matej Bel University in Banská Bystrica with specialisation in English language and culture.

I have started to study with enthusiasm both domestic and foreign translation theory and its application in practice already during my studies; and I have participated in various competitions encompassing both literary and non-literary translation. I have started to translate for various companies already during my studies.

 

2008

WORKING AS TRANSLATOR

I passed the state exam at the Department of English and American Studies on May 27, 2008. I have the trade licence for translating from October 1, 2008. In 2009 I finished the translation of excellent book by Eric Hoffer - The True Believer into Slovak; the book was published in the same year by publishing house Európa.

I currently cooperate in the field of non-literary translation with several translation agencies and companies as well as my own clients and as the certified translator I cooperate also with public and government institutions such as courts, police or prosecution bodies.

I have become a member of the Slovak Association of Translators and Interpreters in 2010 and of the Union of Interpreters and Translators a few months later.

 

2011

PRESENT DAY AND MISCELLANEA

However, since, as Schopenhauer remarked, idleness is a dangerous habit, my work is not only my preoccupation (even though translating is not only work, but also a joy for me), I like to frequent nature and travel. Words also feature prominently in that other great interest of mine, namely reading and books. In the wise words of Barbara Tuchman, "Without books, history is silent, literature dumb, science crippled, thought and speculation at a standstill." A home without books would be uninhabitable, life without books unthinkable. Apart from that I love English TV series, jazz, sci-fi... And I am an introvert and also a mother of two, meaning I have one more job to do :-)

"The personal pleasure derived from translation is the excitement of trying to solve a thousand small problems in the context of a large one."

Peter Newmark, A Textbook of Translation, 1988

 

CLIENTS - REFERENCES

 

fakulta riadenia zu        kia           

    pb nov modr               

                        translateria logo          

                                                      

                               

              
 logo VYVOJ           logo ADOTEL HEX       20071105 mart

                                                       

pevs logo sk compact 300dpi           logo viamagna       logo adacomlogo2

      marting      Logo polycasa logo

logo Pactra       logo energyeurope       logo IBG

logo dentakra stomatologicke centrum           brainy logo


ikema         logo rudos         promt

           logo skrivanek     alfaporter logo

        

     ady     ii    logo prestosk

                 

     

              

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ROLOVAŤ HORE / SCROLL TO TOP